• ベストアンサー

meet (TT)

大切に思っている人の手紙に see ではなく meet を使ってしまいました。 ネイティブの人が読む場合、事務的な感じを受けますか? 泣きそうです。(←ちなみにこれはどう訳すのが適切ですか?)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

英英辞典'LDOCE'(Longman Dictionary of Contemporary English)の"meet"の項は以下のようになっています。 "to come together (with), by chance or arrangement: Let's meet for dinner. We haven't meet for 20 years." つまり、ここには"formal"などという注意書きはありませんから、ごく一般的な言葉と考えていいわけです。 『研究社 ライトハウス和英辞典』の「会う」には類義語の説明があります。「人と顔を合わせて話をするということに重点を置く語がsee、日時を決めて人に会うことを表す語がmeet。なお、この語は初対面の挨拶を交わして知り合いになるという社交用語としても使われる」 質問者はこの説明の最後の「社交用語」に関する部分を覚えていて「事務的」と誤解したように思われます。"We'll meet at the movie theatre. OK?"(映画館で会うということで、いいね?)などと普通に使います。よそよそしくはありません。 なお、私なども口にした後で「いけね、間違った!」ということはしょっちゅうあります。ある時、アメリカ人を食事に招待したところ、彼女は「その日は都合が悪い」と云いました。その日、たまたま彼女がいるところへ、彼女の代わりに招待した男性が到着したので、私は彼女に"He's your replacement."と云ってしまったのです。云った後で、「しまった!"substitute"を使うべきだった!」と思いました。"replacement"でも意味は通じるのですが、"substitute"の方がこなれた表現です。知っていて間違うというのは口惜しい思いです。しかし、こういう口惜しさを感じると脳に定着するようで、次の機会にはちゃんとした表現が一番に浮かんで来るようになります。勉強のためには、沢山口惜しい思いをするのがいいようです。

merry-wether
質問者

お礼

先生みたいですね♪とてもわかりやすく説得力もあり、更に優しさも感じました。 私も「しまった」と思う事はよくあり、2度と間違えないように残る物ですもんね。 (Ageeさんとはレベルが違うと思いますが…) ただ最近当たり前に思っていた言葉やニュアンスに疑問を感じたりする事が多く、 今回は次になかなか会えない人だったのでへこみました。 私がたまたま読んだ本に「社交的な意味合いを持たせ使います」みたいに書いてありました。 とりあえず参考書を替えます…。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Ishiwara
  • ベストアンサー率24% (462/1914)
回答No.3

meetとseeは、まったく別ものです。 しかし、読んだ方には間違いがすぐに分かるので、何の心配も要りません。失礼とかそういう問題ではありません。 そんな小さな失敗をいつまでも後悔するようでは、英語は上達しませんよ。

merry-wether
質問者

お礼

>meetとseeは、まったく別ものです え…!   正直気になります。気にしてももう遅いので仕方がない事にしますけど。 >読んだ方には間違いがすぐに分かるので 微妙なので心配なんです。失礼とか書きましたっけ?失礼とは思っていませんが。 大切に思っている人なのでもし誤解されていたとしたら、私にとっては 小さな失敗ではないので、バカらしい質問と思われるかもしれませんが いつまでも後悔すると思います。 ご回答ありがとうございました。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

どういう状況で慌てているのかよくわかりません。我々日本人が大丈夫と思っても native には変な表現は五万とありますので慌てる必要はありません。ちなみに駅で会いましょうなどという時には meet を使います。

merry-wether
質問者

お礼

そうですか。そうですよね。 ある本に、社交辞令的な意味合いを持たせたい時に使いますと書いてあったんです。 自分の英語にまだ自信が持てなくて、急に色んな疑問が出てきたり、急に訳がわからなくなったりで、 これを読んで軽く固まってしまいました。 ありがとうございました。

関連するQ&A