- ベストアンサー
実験で異物が混入したとき、コンタミったというけど、ポリュッたとは言わない?
よろしくお願いします。 生化学の実験で異物が混入したとき、よくコンタミがぁって 言ってました。 この時、ポリュが、、というと間違いでしょうか? という事でcontaminationとpollutionの違いって なんでしょう。 ご教授ください
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
翻訳の現場ではcontaminationとpollutionの間で迷ったことはありません。No.2,No.3の方の資料と感想は意外です。 汚染が有る程度ひろい範囲に渡り、拡がったのがpollution。 contaminationは異物で汚染されたため、本来の機能が損なわれること。微量成分分析では、おもに外部から 混入したものにより分析試料が汚染されること。汚染源は多岐に渡ります。 辞書の説明から現実が進行し、現在ではpollution=広域の汚染、公害となり、contaminationと同義とはもう見られていません。 環境科学辞典でも同じ扱いです。
その他の回答 (4)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
pollute: 空気、水、湖、土などを汚染して使用が危険な状態にすること(化学物質を河川に流す) contaminate: 物質(やある場所)に化学物質、毒などを入れ、汚れたまたは有害な状態にすること(ハエが食物にとまる、ミルクを汚れた容器に入れる) 狭い意味で「汚す」のが contaminate で、pollute というと公害の概念が「汚す」に加わるのだと思います。 生化学の実験の場合は contaminate でしょう。
お礼
狭い意味で「汚す」のが contaminate で、pollute というと公害の概念が「汚す」に加わるのだと思います。 すごくわかりやすかったですし、私の中でまとまりきらなかった概念が まとまった気分です。 ありがとうございました
- taka_tora
- ベストアンサー率56% (59/105)
コンタミという言葉、懐かしいです。 でも私は、どちらかと言えばcontaminant(混入物質)の意味で使っていたように記憶していますので、pollutionとの違い、あるいは使い分けというのは気にしたことがなかったですね。 contaminationとpollutionだったら、ほとんど差異はないのではないでしょうか。 感覚的には#1さんと同じで、pollutionというと真っ先に公害という訳がでてきてしまいますが、おそらく色々な場面でほぼ同じ意味で使われているように思います。 回答になっていない回答、失礼しました。
お礼
ありがとうございました。 共感していただけて嬉しかったです。 >>contaminant(混入物質) こっちですかねぇ。 私もあんまり考えずに使っていたので。 勉強になりました
- wisemensay
- ベストアンサー率33% (35/103)
私も、あまり考えずに使用していました。 contaminate 1 a: to soil, stain, corrupt, or infect by contact or association <bacteria contaminated the wound> b: to make inferior or impure by admixture <iron contaminated with phosphorus> 2: to make unfit for use by the introduction of unwholesome or undesirable elements synonyms contaminate , taint , pollute , defile mean to make impure or unclean. pollute, sometimes interchangeable with contaminate, distinctively may imply that the process which begins with contamination is complete and that what was pure or clean has been made foul, poisoned, or filthy <the polluted waters of the river>.
お礼
ご回答ありがとうございます。 極端にも違わないんですかねぇ
pollution は有害な物質で環境が汚染された際に使う言葉のような気がします。試験管の中で起こった混入には contamination が適当だと思います。例えば試験管内の有害な物質が下水等に流れ出せばその時点で pollution という言葉を使っても違和感ありません。
お礼
ご回答ありがとうございます。 確かにコンタミって細菌の混入やそんな時に 使うイメージですよね
お礼
ご回答ありがとうございます。 結構、明確なんですね