• 締切済み

和訳をお願いします!!

☆I walk her to the subway and she goes home. とても簡単な単語ばかりなのですが、何故か意味が分らないのです。 どなたかお時間ある方お願いします!!

みんなの回答

  • liar_adan
  • ベストアンサー率48% (730/1515)
回答No.4

walk her となっているから、このwalkは他動詞です。 walkの他動詞用法(vt)の項をリーダーズ英和で見ると、 「案内して歩く」「一緒に歩く」などの用法があります。 コウビルド英和だと「送っていく」の意味がでてます。 この場合、意味は「送っていく」でいいでしょう。 andは、「そして、それから、すると」の意味もあります。 出てくる動詞walkとgoesはどちらも現在形です。 現在形はふつう現在の動作を表しますが、これが 現在の動作を表していると考えるのは無理があります。 文法書より、現在形の別の二つの用法 「習慣的な行動」か 「確定的な未来の予定」のどちらかの用法だと思われます。 前者の解釈だと、 「(いつも)私が彼女を地下鉄まで送っていって、彼女は帰宅する」 後者の解釈だと、 「私が彼女を地下鉄まで送っていって、彼女が帰宅する(ことに決まった)」 となります。どちらかだと思います。

noname#3454
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。「習慣的な行動」のご説明でしっくりきました。素晴らしい回答にただ、ただ、驚いています。今後もよろしくお願いします。

  • ma_
  • ベストアンサー率23% (879/3732)
回答No.3

みなさんの訳で問題ありません。 「彼女を地下鉄(の駅)まで見送って、彼女は帰っていった。」

noname#3454
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。今後もよろしくお願いします。

  • nobunojo
  • ベストアンサー率29% (122/407)
回答No.2

「私は彼女を地下鉄まで送っていきます。そして彼女は帰宅します。」 違いますかね? なお、subwayとundergroundは英語と米語で意味が逆です。 米語の場合、地下鉄がsubway、地下(横断)道がundergroundですが、 英語は地下鉄がunderground、地下(横断)道がsubwayです。

noname#3454
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。とてもしっくりきました。今後もまたよろしくお願いします。

  • Michoco
  • ベストアンサー率36% (61/169)
回答No.1

訳:私は彼女を地下鉄まで連れていって(送っていって)、そして、彼女は家へ帰るんです。 walkには、自動詞と他動詞があって、辞書をよく調べると「歩いて連れていく」ってのってますよ。

noname#3454
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。「歩いて連れて行く=送る」という自然な表現が初級者の為なかなか出来ないんですよね(涙) 本当にありがとうございました。