- ベストアンサー
英訳をお願いしてくる親友にコメントしたら逆ギレのような反応が・・・。
親友のお子さんがインターナショナルスクールのプリスクールに入っています。 親友は英語ができません。旦那さんが少々出来るようでそれで面接を受けて合格したそうです。 「入学させようと思っている」という話を聞いた時に私は「え・・?アナタ英語できないけど大丈夫なの・・・?」と質問したことがあります。親友は「旦那がいるから大丈夫~」と言いました。彼女も旦那さんも日本人です。家族で海外居住の予定も一切ありません。 主人は英語圏の外国人です。 ある日彼氏と外出している時に親友から電話がかかってきて「今旦那さんと一緒?」と聞かれました。 なんでそんな事を聞いてくるのか理由を聞くと「訳して欲しい英語があるんだけど旦那さんにお願いできないかなー?」とのこと。 ビックリしました。そして主人と一緒にいたけどそんなこと主人に私は普通に言えませんでした。 「友達が訳して欲しいって!」なんて私には言えませんでした。 なのでメールで私に日本文を送るようにその時は伝え、私が訳しました。英訳するのは全てスクール関連のことだったり、スクールでメッセージカードを記入する時の文章でした。 ちなみに私は旅行などは沢山行ってますが、留学経験などはなく、独学で学校などで勉強し、会社が外資系という事もあり、ある程度は会話や作文ができます。 その後もすごく頻繁という訳ではありませんが同じような連絡が何度かありました。私も「ハイハイ」と引き受けてる訳ではありません。「旦那さんは出来ないの?」とか自分達でやってないの?という意味をこめた質問もしましたが、親友は「旦那が忙しそうだから~」という感じで頼んできます。とっても複雑な心境でした。親友の場合は日本語文章が丸投げなので努力した感じが全く見受けられません。少しでも自分で作っていたらこちらもヘルプしてあげようと思えるのですが。。 こんな簡単な一文も書けないの!?というようなものが多いのです。 一番すごかったのは親同士の園内行事ついての意見交換会の長文。さすがにこれはその時言おうかと思いましたが、親友はとりわけキツイことピシャ!っというとトラブルになりがちなのを過去にも経験していたのでその時は言いたくても言えませんでした。今考えればこの時にきちんと言えば良かったと思っているのですが。。 そしてつい最近久しぶりに親友に会い楽しい時間を過ごしました。 その翌日、親友からメールが来て「昨日聞き忘れちゃったんだけどこれを訳して欲しい」と、とっても簡単な文でしたがお願いがありました。 親友は今後自宅に日本語がほとんど話せない外国人のベビーシッターを英語教育も兼ねて雇うという話をしていたので、それも私は気になっていました。 なので一応文章は訳してメールに送り、そしてなるべく傷つけないようにオブラートに包んだ表現で訳文と一緒にメッセージを添えました。 全文ここに添えれませんが内容的には、「ある程度英語でコミュニケーションが取れないとシッターさんについてもスクールについてもアナタが辛くなっちゃうよ。このくらい(お願いしてきた文)の文章は作れるようになった方がいいかも。私もまだまだ勉強してるしアナタも一緒にガンバロウ」←かなり略してますがこのようにあまり重くならないように書きました。 そしたら返信があり、すごい丁寧な敬語でシッターも片言でやれそうだし、スクールでは通訳できる先生に面談などは全てお願いしていたからなんとかやってこれている、と書いてありました。そして最後に 「友達思いでアナタは助言しているんだろうけどその助言で人は傷つくということをアナタはもっと分かった方がいい。」 と、逆ギレっぽい返信がありました・・。 親友は同じインターに仲良しのバイリンガルのママ友達がいるのですが、私(もしくは主人)に聞いてきます。学校ではここまで出来ない・・というのを見せてないのでしょうか。。 一連のことは主人には話だけはしていました。私も主人も同じ考えで、「英語出来ないのに何でインターに入れたの。。?」と思っています。外国人からしたら当たり前の感情だと思います。 そしてもし入れたのなら、その親にももう少し努力してもらいたいと思っています。厳しいようですがそれが出来ないのならば子供をインターに入れるべきではないと思っています。こんな英作文を友達に丸投げしてきて恥ずかしくないのでしょうか。。 この件以外では話してるととても楽しいし15年以上の付き合いの親友なのですが、英語についてのコメントをした私が悪いような展開になっているのでガッカリ、そしてショックです。。 皆さんだったらこのような場合、どうしますか? このような展開になってしまった場合、どのように対処しますか。。?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご友人のように、英訳は無料・無償、だと思っている人、いますよねえ。ただ、お礼欄も読んでいて思いました。「親友」ってなに?って。私が考える親友とは、たとえ喧嘩しても、気持よく親友でいられる人です。喧嘩もこわくて、したらしたら縁が切れるとか、生活に支障が生じるような相手とは、そもそもご縁がなかったのでは?と思ってしまうのですが。くだらない前置きはさておき、私は今までこういう場合、手とり足とり(と言っても電話やメールで)自立の仕方を教えていましたね。具体的に。 例えば、「英訳はそんなに難しくないよ」から始めて、便利な辞書を2~3紹介して、「結局は英語ができる人でも、こまめに辞書をひいて、時間をかけて訳しているだけ」と説明し、なんなら1つか2つ例題をあげて、訳す手順をこまかく説明します。また、ご友人のような場合なら、「学校のことだから、そのバイリンガルの保護者に相談しては」と改めて言うでしょうし、英会話学校や有料の翻訳機関も紹介すると思います。そんなこと、相手は全部わかりきっているかもしれませんが、そこを敢えて改めて説明することによって、こちらの「誠意」を見せます。 これで私はだいたいしのげてきましたが、ご友人なら、それでもキレるか、うまくかわそうとするかもしれませんね。だったら、それはそれで、もうその人のことはいいんじゃないですか? あとは、また依頼してきたら、「忙しい。あなたも自立しなきゃ」の一点張りで、私はいきますね。 とにかく、あなたは何も悪くないんだから、自信をもって自分を貫いたほうがいいですよ。友達なんて、これからいくらでもできます。
その他の回答 (4)
- z_574625
- ベストアンサー率16% (144/899)
英訳を何度も何度も頼まれたりして面倒くさい場合、 日本人なら、遠まわしに断るものです。 「忙しいから」 「出かける予定がある」 「子供の具合が悪い」 「訳者である旦那の仕事が忙しい」etc 断る理由などいくらでもあります。 2~3回そうやって断れば、 日本人なら「ああ、嫌なんだな…」と察するはずです。 今回の場合、「訳しているのはあなたの旦那さん」であったはずです。 なのに、第三者のあなたから「この程度はできた方がいい」と、 文句を言われたのも少し変な話です。 こちらの親切があだになり、 相手を増長させてしまったのかもしれません。 今後は断ることを覚えましょう。
お礼
親友だった為、「即お断り!」という事が私には出来ませんでしたが、それが逆にこのような展開を招いてしまったと反省しております。 説明不足ですみませんでした。私が訳しているというのは親友は知っています。 今後はうまく断ることも覚えていきたいと思います。 ご回答ありがとうございました。
- genki-mama
- ベストアンサー率26% (334/1267)
お気持ちわかります。 英語が出来ない者からすれば、『そんなの簡単でしょ?アレコレ言わずにちゃちゃっとやってくれてもいいじゃないの』ぐらいに思っているのでしょう。大した面倒をかけているつもりがないのです。ちょっとだけ子供を預かっててね、と赤ちゃんを置いていく幼稚園のママ友と同じ感覚でしょうね・・。赤ちゃんなんて、経験もあるんだし、ちょっとだけならいいじゃない、と思っているのです。確かに、赤ん坊を知らないわけじゃないけれど、泣いたらあやしたりも必要だし、上の子たちがケンカでも始めたら止めにも入らなくちゃならないだろうし、そんなの『ちょっとだけ』感覚ではありません。でも依頼者側は『ちょっとだけ』なのです。結局その温度差が問題なのですよね。実際問題として、大変な思いをしたかどうか、ではなく。 きっと、英語が出来ないからこそ、子供はペラペラになって欲しい・・という大きな期待を寄せてインターへ入れたのでしょうね。強力な味方(アナタ)も居るし、親の英語力は何とかなるわ!という感じだったのではないでしょうか。 アナタとは親友だからこそ、ウチの英語力を当てにしたような付き合いをして欲しくないのよ、悲しくなるの。という風に伝えてみては?英語力だけを頼りにするなら、通訳さんを頼んで欲しいの。訳すのがイヤなんじゃないのよ、便利屋さんにされてるのが親友として辛いのよ。わかる?と。 それにね、夫が いい顔しないの。親の仕事をどうして私たちが肩代わりするのだ?と言うのよ。私、夫に上手く説明できないのよ。アナタが夫にわかるように説明してくれると助かるんだけど・・って。 車の運転も同じですね。そんなにウチの運転を当てにするなら、自分で免許ぐらい取ればいいじゃないの!と言いたくなる人も居ますが、ダメな人はダメなんですよね・・。出来る側からは『何でそんなのができないの?』となってしまう。『努力しないからじゃん』と思えてしまう。でも出来ない人からすれば、できる人は『すごい人・雲上の人』なんですよね。だから知らず知らずのうちに、甘えてもいいんだ、頼ってもいいんだ、という気持ちが生まれてくる・・。ちっとも『よくない!』んですが(笑)。いい歳になっても、親を頼る子どもと同じ感覚かしら。お前も大人なんだから、いつまでも頼るな!的な突き放し・気付かせ・が必要かと。 雨の日の買い物・・ウチ、今日はもう買い物終わってるの。 赤ちゃん・・・・・あ、ゴメン連れて行って頂戴!子ども達が庭で遊んでる間に、掃除機かけちゃうから。 ・・ノラリクラリとそういうのを繰り返して伝えても、空気が読めない・あるいは逆切れしちゃうような人は、友達とは呼びません。都合良く利用されてるだけ、だから。
お礼
きっととても簡単な事だと捕らえられてしまったのかもしれませんね。 訳すのが嫌と言っているわけではないのよ!という言葉はメッセージに入れました。親友だから甘えてしまった、という感覚もなるほど。。と思いました。 今いい加減気づいて欲しくてコメントをしたらこのような結果になってしまったので残念に思っています。 赤ちゃんの世話に例えたご返信、分かりやすかったです。ご返信ありがとうございました。
あなたの愚痴は分かりました。 >「友達が訳して欲しいって!」なんて私には言えませんでした。 なんでいえんの?私なら言えるがね。 友達がアホだということはわかりました。 >友達思いでアナタは助言しているんだろうけどその助言で人は傷つくということをアナタはもっと分かった方がいい。」 逆に言い返せばいいじゃん。訳を頼まれる私はすでにうんざりで、ただで頼んでくる無神経な友達はいらね。と 対処ですか? 親友やめろ。できないなら、連絡するな。
お礼
簡単に言えなかった理由は、事情を知っている主人に気楽にそのように言えば親友のイメージが悪くなってしまうからです。後から相談のような形で伝えました。 親友なので喧嘩を売るようなコメントは言いたくありません。 ご回答ありがとうございました。
- M_Sato
- ベストアンサー率54% (550/1003)
相手がお子さんをどこの学校に入れるかは関係ないです。それは相手の問題であり、あなたがうんぬんすることではありません。 問題は、交友関係に甘えて、当然のことのように、恒常的に英訳の仕事を頼んでくることです。いくらあなたが英語ができるからといって、その人にあなたの貴重な時間を奪う権利はないはずです。 「もうあなたの英訳の依頼は受けられません」ときっぱり断るべきでしょう(わたしだったら2回目から断っています)。 それで、あなたのこれまでの苦労に気づかず、友情が壊れたら、その程度の人だったのでしょう。
お礼
確かに相手の家のことを私がうんぬん言うべきではないと思っています。 親友だからこそきっぱり断れなかったのです。。。 これで友情が壊れたら悲しいけどそれまでだったと思います。 ご回答ありがとうございました。
お礼
最後の一文でとても救われたような気持ちになりました。 そしてとても分かりやすいご回答ありがとうございます。親友が自立できるよう促していけたらいいと思います。ネットの辞書など紹介するのも手ですよね。 丸投げされる日本文はかなりあいまいな日本語的表現のものが多く状況がうまく把握できないことが多いです。バイリンガルのママ友達に相談するようにと言ってもいいですよね。 分かりやすいご回答本当にありがとうございました。