- ベストアンサー
翻訳でどうしても気になることがあります!!
日本文でたとえば、「全角40字(半角80字)以内で入力してください。」としている文を翻訳する時に、この「(半角80字)」の「(←カッコ→)」は日本文と同じで文章の最後に「(←カッコ→)」を付けて「半角80字」を入れればいいのでしょうか?教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
カッコという記法は昔からの日本語にはなく、西洋諸語(英語など)から入ってきました。ですから、日本語文のカッコの使い方はもともと英語にあるといってよいでしょう。 さっき、たまたまオーストラリアの観光案内のページ(下記URL)を見ていましたが 次のようなのがありました。 ・Melbourne Spring Fashion Week 2008 (MSFW) in September is a celebration of .... 【ここではフルネームに対する略語をカッコに入れている】 ・The Melbourne Fringe Festival (September 24 - October 12) features prominently on .... 【ここでは行事の具体的な日付をカッコに入れている】 ・Tulip Festival in Silvan (Dandenong Ranges)....【ここでは、地名に対する地域名をカッコに入れている。赤坂(港区)のような使い方】
その他の回答 (2)
- henoya
- ベストアンサー率47% (24/51)
英語は得意ではありませんが、「全角40字、もしくは半角80字」とした方が直截的でいいのではないでしょうか。
補足
すみません。例えが悪かったようです。失礼しました。 翻訳の際、英語では「(←カッコ→)」を用いたりするのかが質問でした。 日本人はよく文章の捕捉に「(←カッコ→)」を用いますよね。 これを翻訳する時も、日本の表現同様「(←カッコ→)」を用いればいいのかが分からずに困っております。 再度、教えていただけますと幸いでございます。 よろしくお願いいたします。
- precog
- ベストアンサー率22% (966/4314)
何に翻訳するんでしょうか? 英語なら全角の概念はありませんので、そもそも通じないとは思いますけど。 単に80文字以内で良いと思います。
補足
すみません。例えが悪かったようです。失礼しました。 翻訳の際、英語では「(←カッコ→)」を用いたりするのかが質問でした。 日本人はよく文章の捕捉に「(←カッコ→)」を用いますよね。 これを翻訳する時も、日本の表現同様「(←カッコ→)」を用いればいいのかが分からずに困っております。 再度、教えていただけますと幸いでございます。 よろしくお願いいたします。
お礼
ご回答くださり、ありがとうございます!! 急ぎ調べる都合がありましたもので、大変助かりました。 また、事例のご提供にも感謝いたします。 ものすごく、良く分かりました。 もともとカッコの記法は西洋のものだったのですね。 全く知りませんでした。勉強になりました。