• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:時事英語における分詞構文の翻訳について)

分詞構文の翻訳について

このQ&Aのポイント
  • 時事英語における分詞構文の翻訳について質問します。
  • 「testing the grip of the ruling Communist Party」という文について質問します。
  • 分詞構文は「主節を言い換える」という機能に着目すれば、中国国家主席の発言は党の執政能力の引締めを図っていると考えられます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

別に「御専門の方」でなくても分かると思うので、回答します。 「お前なんかお呼びでない」と言うことでしたらごめんなさい。 この文章では、 his country's competitiveness and trade strength were being threatened by a sustained global economic downturn, testing the grip of the ruling Communist Party. の全体が、胡錦濤主席のWarningの内容だと思います。 ですから、 esting the grip of the ruling Communist Party=「政権を担う共産党の統率力を試している」の主語は、 his country's competitiveness and trade strength (which is being threatened by a sustained global economic downturn) 「(継続する世界経済の後退によって脅かされている)国際市場での中国の競争力」でしょう。 つまり 「危機に瀕している中国の競争力(の問題)が、中国共産党の執政能力を問うている」 =「危機に瀕している中国の競争力(の問題)によって、中国共産党の執政能力が問われている」 ということだと思います。

bluesking
質問者

お礼

ありがとうございました。大変よくわかりました。 どうも、「国家主席」という主語に視点がFixしてしまった感があります。「森を見ず」というこですね。

関連するQ&A