sitとseat
自動詞・他動詞について、再び質問させてください。
「sit」が「座る」の自動詞で、「seat」が「座らせる」の他動詞、ということは分かったのですが、手元の参考書にある例文の
I was seated next to an old man with a moustache.
(ひげを生やした老人の隣に座った)
が、なぜ「was sat」ではNGなのかが理解できません。
訳文にも「座った」とあり、自動詞的用法だと思うのですが、どうして他動詞の「seat」の過去分詞形が正解なのでしょうか?
調べる中で、「be seated」で受動態になる、ということも分かったのですが、上記の例文でもこの「受動態にする」ことがポイントになっているのでしょうか?
でも受動態って、「~される」という用法ですよね?
上記の訳文では「座った」となっており、「座らされた」とは書かれていません。
なぜ「seated」が正解なのか、教えてください。
よろしくお願いします。
お礼
その人の書いていること信用していいんですか? その人はロシア語を引用していますが、私はロシア語は全然知りません。