- ベストアンサー
rangeland burning の訳語は?
rangeland burning の訳し方がわかりません。ご存じの方、教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
rangelandは、天然牧野=おもに山地帯で古い時代から粗放的に利用されてきた原野で、牛馬の放牧地と、それら家畜の飼料や敷料を 採取する秣場、草刈場をあわせている。・・・・・(環境科学辞典、東京化学同人)とあります。 rangeland burningはさしずめ、野焼きや焼き畑ということになると思います。放牧地の山火事の可能性も有ります。前後の文と合わせて訳してください。
その他の回答 (2)
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
No.2です FAO関連の「conventional agriculture, together with deforestation and rangeland burning, ・・・(通常の農業は、森林伐採と野焼と相まって、・・・」の記述ですから、 野焼きが良いかと思います。「焼き畑」農業を行っている地域の面積はは極めて限られていますから。 環境に付いてはバイオ燃料生産の関係で、森林伐採後に野焼きをして畑を作る、その野焼きが大きな問題となっているという TV情報番組を見たことが有ります。
お礼
ご回答ありがとうございました。 森林伐採と野焼きの関係については、大変有益な情報でした。改めて御礼申し上げます。
どのような分野の文章なのか、その言葉のまわりにはどのような内容の文が 書かれているかが分からないと正確な答えは出ません。 例えば、concetrationという単語は、通常、集中という意味ですが、 化学の分野ならばほぼ間違いなく濃度という意味です。 質問のカテゴリーが環境学・エコロジーですし、単語それぞれから 放牧地、牧草地での燃焼ということなので、焼畑のように草を燃焼させたというような イメージではないかと思いますが、せめてどのような種類の文章なのかを 書くべきかと思います。
お礼
ご回答いただきましてありがとうございました。 ご指摘の通り、この語句の使われている文を示すべきですね。rangeland burning は、次の文の中で使われています。 According to FAO's previous World Food Summit report[2], conventional agriculture, together with deforestation and rangeland burning, are responsible for 30 percent of the CO2 and 90 percent of nitrous oxide emissions Worldwide. 訳語は、専門用語としての定訳があるかどうか不明だったのですが、ないようでしたら、「野焼き」が近いかと思います。
お礼
ご回答いただきましてありがとうございました。 rangeland burning は、次の文の中で使われています。訳語は、専門用語としての定訳があるかどうか不明だったのですが、ないようでしたら、ご回答のように「野焼き」がよいかと思います。いかがでしょうか? According to FAO's previous World Food Summit report[2], conventional agriculture, together with deforestation and rangeland burning, are responsible for 30 percent of the CO2 and 90 percent of nitrous oxide emissions Worldwide.