• ベストアンサー

moldという言葉のニュアンス

こんにちは。 以下のような文脈で使用されているmoldという言葉で悩んでいます。 These term "XX" has been streched and molded to fit various situations. 「XXという言葉は様々な状況に適応するため、拡大解釈され molded されている」となると思うのですが、辞書で引くとmoldは「型にはめる」となります・・型にはめる、成型するとは具体的には、どういうことなんでしょう・・?ご存知の方がいたら教えてください。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taichi_82
  • ベストアンサー率63% (76/120)
回答No.2

こんばんは "stretched and molded" のセットで解釈されると良いのではないでしょうか。 拡大解釈したり、場合によっては型に合うように解釈してみたりして、さまざまな状況に適応するようにするということだと思います。 例えば、以下の英文であれば、 「C/Sアーキテクチャという用語は、拡大解釈したり、場合によっては型に合うように解釈することによって、ホストコンピュータに多くの端末をつないだ、古いハードウェアベースのモデルから、多数のマシンに処理を分散させるより新しい形態のソフトウェア/アプリケーションモデルまで、種々の状況に適合してきた。」 ということになると思います。 The term client/server architecture has been stretched and molded to fit many different situations, from the old hardware-based model of a host connected to multiple terminals to the more recent software/application model, which uses multiple machines to distribute processing. ご参考まで

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。非常によくわかりました。

その他の回答 (1)

  • Aman_Jack
  • ベストアンサー率43% (110/255)
回答No.1

"mold" は名詞だと「鋳型」とか、クッキーなどの「流し型」という意味です。つまり、動詞の "mold" は、鋳型にはめて、あるいは、流し込んで形を作るという意味ですから、「ぴったりと合っている」というイメージです。この例文も "molded" の後に "to fit various situations"が続いていることからも、このイメージに合っていると思います。

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A