• ベストアンサー

“non-referee”の訳し方

工業資材の試験方法の訳をしています。その中に「non-referee」という言葉が出てきたのですが、 どう訳したらいいのかわからず困っています。 文章は下記の通りです。 Automatic apparatus is used in some laboratories for routine, 'non-referee', determinations. 他に Consequently the use of automatic apparatus is not covered by the standard test which should always be used for referee purposes. この中のrefereeもどう訳せばぴったりくるのか わかる方教えて下さい。 どうぞよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • snowbees
  • ベストアンサー率22% (173/760)
回答No.1

"standard-test referee routine"を入れると、下記を含めて種々ヒットします。 『社内試験」でなく、「認証試験」の意味では。

参考URL:
http://www.realservices.com/Services/Test-Std/d1807.htm
chobizou
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。 わからずに悶々としていましたが、教えて頂いてみれば「あぁ、なるほどなぁ!」という感じです。 大変助かりました。

その他の回答 (1)

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.2

referee test 認定検査基準 ではないですか? 内部基準のテスト方法ではなく、業界で認定されている方法による検査基準の意味で。

chobizou
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 辞書を引いても想像できるような単語が載ってなくて 困っていました。本当に助かりました。