• ベストアンサー

切ないって・・・

友人にアメリカ人がいるのですが、英語では「切ない」という言葉を表現することが出来ないといっていました。辞書を引くと sad だったり、painfulだったりします、やっぱり辞書が正しいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.5

No.2です。 No.3のMeursault先生の「定義」を基準とするなら、私の場合は下記とします。 The agony of being helpless/powerless Agonizing over a problem that has no solution こんな感じで完璧。

to-shin
質問者

お礼

ありがとう御座います。勉強になりました。

その他の回答 (4)

  • snowbees
  • ベストアンサー率22% (173/760)
回答No.4

ライコス、エキサイト、グーなどウエブ和英辞書を見れば、種々文例がありますよ。

to-shin
質問者

お礼

ありがとう御座います。

  • Meursault
  • ベストアンサー率42% (36/85)
回答No.3

新明解国語辞典によると、「切ない」の定義は 「自分の置かれた苦しい立場・境遇を打開する道が全く無く、やりきれない気持だ」です。 そこで feel at a loss for a way out なんてのはどうでしょう。

to-shin
質問者

お礼

ありがとう御座います。

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.2

そうだな、文化と価値観の違いにより、日本人の心は外国人のものと異なると思われるのなら、確かに「切ない」を簡単に英訳することは不可能でしょうね。 但し、いくつかの単語と言い回しでそれに近いニュアンスを英語で表現できる事も事実。この場合、より具体的に何がどのような状況で「切ない」のかを理解する必要は勿論あるので、具体的にはその都度変化する。 No.1はheartacheの事を言っているんでしょうね。 結論:友人の方は正しい。でも辞書も正しい。但し、一般論に限定された範囲においてのみ。辞書って、怖いらしいですよ・・・人によると。

  • ma_
  • ベストアンサー率23% (879/3732)
回答No.1

Hart-ache ハートエイク=ココロが痛む という表現を映画とかでみたことがありますよ。

to-shin
質問者

お礼

ありがとう御座います。勉強になりました。

関連するQ&A