- ベストアンサー
机に置かれた本
机に置かれた本 机に置いた本 机に置いてある本 上記の3つの言い方は文法的に正しいでしょうね。 何か区別でもありますか。 日本語は初心なので、分からないところばかりです。 お願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これは私自身の感覚ですので、違った見解があるかもしれませんが、 この3つの表現の一番の違いは「読み手の理解の内容」だと思います。 机に置かれた本→ 誰が置いたのか?意図的に置いたのか?などについての雑感・疑問をそれほど感じさせません。 「机の上に本が置いてある」いわば静物画を見ているような感じです。 机に置いた本→ 「誰が置いたのだろう?」と読み手に「思わせる」書き方です。 ただし「意図的に置いてある」のかもしれませんし、たまたまそこに「置いただけ」かもしれません。 机に置いてある本→ 読み手は「誰かが意図的に」本を置いた、と理解します。 「誰かがここに置いた」ことを読み手に「伝えたいとき」に書き手が選ぶ表現だと思います。
その他の回答 (3)
机に置かれた本:無生物諸語の受動態なので日本語ではありません。 英文法的に言えば、 従属節によってごまかされるので問題無しのように感じる人が 中学英語に毒された人々では普通になってきております。 しかし、単文で「椅子が腰掛けられた」と表現したら いくら無神経な人々でも奇妙な日本語であるとに感じるでしょうね。 机に置いた本:動作性が勝っている表現。 机に置いてある本:状態性が勝っている表現。
補足
どうもありがとうございます。 本当に助かりました。
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
>机に置かれた本 これは英語の受身的用法が日本語の用法として定着したのだと思います 机に本が置いてあるからそれを持ってきてください 机に置いてある本を持ってきてください こういう使い方をします
お礼
どうもありがとうございます。 本当に助かりました。
- parakaro
- ベストアンサー率20% (6/29)
(1)机に置かれた本・・・「誰か」が置いた本。 (2)机に置いた本・・・「彼が」「彼女が」等がなければ、「私」が置いた本。 (3)机に置いてある本・・・これは(1)と似ています。 ちなみに私は専門家でもなんでもない、一般人ですので、ご参考までに。
お礼
どうもありがとうございます。 本当に助かりました。
お礼
どうもありがとうございます。 本当に助かりました。