• ベストアンサー

英訳の質問です。

インターネットの普及に伴い、ホテル販売も空室状況などにより柔軟に料金を改定したり、キャンセルチャージが高い代わりに料金を格安に提供したりと、欧米を中心にホテル販売のあり方が変化しています。 *************************************************************** 上記の分の、「欧米を中心に」というところの訳が思い浮かびません。また、いろいろな訳し方があると思うのですが、主語は何にしたら良いでしょうか?個人的には、英訳する際には「ホテル販売」ではなく、「ホテル販売業者」を主語にしたほうが良いかなと思っているのですが、どうでしょう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.3

翻訳の難しさですね。 ホテル販売 を英語に訳すと皆様がおっしゃるように hotel distribution / sales になるのですが・・また質問者がおっしゃるように「」ホテル販売業者」とすると  hotel distributors になりますが、この英語の意味は建設業者等がホテルを作って販売すると言う意味になり、原文のホテルを営業するとニュアンスが違います。日本語にも問題がありそうですが、意味をなす英訳をするのであれば、 An ideal method of hotel management, led by Europe and the United States, has been changing… の様な言い回しになると思うのでスが・・

PIGWIG
質問者

補足

確かにホテル販売業者では、違ったビジネスになってしまいますね。 Hotel booking business なら良いかな。 An ideal method of hotel management, led by Europe and the United States, has been changing…<例文、どうもありがとうございます。 led by もとてもよいですね。さすがですね。

その他の回答 (2)

  • saladajan
  • ベストアンサー率27% (11/40)
回答No.2

はじめまして。 語彙不足を恥じつつ、翻訳ソフトでブログに英訳を付けてる者です(笑) こんな感じでどうでしょうか。こんな翻訳結果が出てきましたww↓ 欧米を中心にホテル販売のあり方が変化しています。 A method with the hotel sales changes around the West. ではでは~ww

回答No.1

「欧米を中心に」は、例えば "originated in Europe and the U.S."(「欧米発で」みたいな感じ)はいかがでしょうか? また、主語はおっしゃるように色々な訳し方があると思いますが、 「ホテル販売業者」を主語にされるんなら、 hotel distributors (or hotel sellers) have been changing the way of service delivery というような感じでしょうか。 (ホテル販売業者が "hotel distributors" とか "hotel sellers" で合ってるかわかりませんが。。。) 主語を変えて、 the way of hotel distribution (sales) has been changing というようなのもありかなと 参考程度にしてください。

PIGWIG
質問者

お礼

originated in ですか!言われてみないと全く気が付かないものですねー。 the way of hotel distribution (sales) has been changing も良いですね。私はなんとなく主語が頭でっかちになるのは嫌いなので、勝手に主語を補ってしまいがちなのですが、こういった意見を出していただけるのは大変参考になります。

関連するQ&A