- ベストアンサー
「手伝いましょうか?」は英語で?
よろしくお願いいたします。 国際結婚カップルのお宅におじゃました時のことです。 ご主人(英語圏出身)のお母様がいらしていて、キッチンで片付けをしてくださっていたので、何かお手伝いをしたいと思い、とっさに Can I help you? と言ってしまいました。 わたしの言いたいことは理解してくださったようで、dish waherがあるから大丈夫よ・・・というようなことをおっしゃってくださり、その場は終わりました。 しかし帰宅後、そういえば上記のフレーズはお店で店員さんがお客に声をかける言葉、このようなシチュエーションでは失礼があったのでは?と不安になりました。 「お手伝いしましょうか」は、この場合、どのように言えばよかったのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"Can I help you?"は失礼でもなんでもありません。店員が云う決まり文句は"May I help you?"ですが、これとても一般的に使って問題ありません。飛行機の中で手荷物をoverhead compartmentに入れようとする御婦人や老人にも"May I help you?"です。 もっと積極的に「私がやりましょう」、「やらせて下さい」と云いたい時は"Let me help you."と云います。これも失礼ではありません。
その他の回答 (3)
- vers80
- ベストアンサー率48% (24/49)
大丈夫ですよ。 確かに、ショップの店員さんが、May I help you?や、時として、Can I help you?を使うのはそうなんですが、一般的な場面でも、「手伝いましょうか。」の意味で使われることは普通にありますので、問題ないです。 他の表現としては、例えば、 Do you need any help? (Is there) anything I can help for you? などがあるでしょう。
お礼
店員せんのフレーズはMay I~がやはり一般的なのですね。勘違いしていたようです。 とにかく、間違いでないことを教えていただけて、安心いたしました。 他の表現も回答いただき、ありがとうございました。
- judyjudy
- ベストアンサー率21% (15/71)
Can I・・・・・・?よりも、Shall I・・・・・?のほうが丁寧です。 相手が年上の場合、あるいはあまりまだ親しくない場合です。
お礼
そうですね。今回の場合はShall I~でもよかったかもしれません。 ご回答ありがとうございました。
- kittenchan
- ベストアンサー率50% (122/242)
十分大丈夫だと思います。 ほかの言い回しでは、Would you like a hand? ちょっと何かに手こずってるような人に聞くときはDo you need a hand?などがあります。 どちらも「手を貸しましょうか?」という訳になります。
お礼
いろいろな言い回しがあるのですね。参考にさせていただきます。 ご回答ありがとうございました。
お礼
失礼ではなかったことが分かり、安堵いたしました。 飛行機の中で手を貸ししたくなるようなシチュエーションはたまにあるので、ぜひコミュニケーションのきっかけに、今後堂々と使っていこうと思います! ご回答ありがとうございました。