• ベストアンサー

With me round.

With me round. 紐に捕まってる少年が友達に言ってます。 (1)「一緒に回ろう」と言ってるのでしょうか?それとも「(紐に捕まってる)僕を回して」と、言ってるのでしょうか? (2) with(前置詞), me(代名詞), round(副詞) 主語も動詞もないのですが、何か省略されてるのでしょうか? よろしくお願いいたします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

duosonic です。 補足欄を拝読しました。 なるほど、木にぶら下がったロープに掴まっている男の子のセリフなのですね。(遊びで)ロープで捕まって縛られているようなシーンを想像してしまいました。 だったら round には自動詞で「回る、回転する、向きを変える」という意味がありますので: ・Let's round with me! (一緒に掴まってクルクル回ろうよ) 、、、という感じじゃないかなと察します。それを幼児的?に言ったらWith me round. となるような気がしますが、いかがでしょう? ご参考までに。

noname#191458
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 しばらく書き込みができなくなりますので、取り急ぎ締め切らせていただきました。 この場合のroundは、動詞ということですね、どうもありがとうございました。

noname#191458
質問者

補足

2度に渡りご説明ありがとうございました。 "with"は「あなたと私」ということになりますね。「ロープと私」かもしれないと思い、悩んでいました。 "turn around"は回転するですが、"Turn it with me (a)round."という言い方はできないのでしょうか?憶測ですが、回して欲しいこと("turn it")は、この状況を見ればわかるので省略できるかもしれないと思いました。 もし、お時間がございましたらよろしくお願いいたします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

こんにちは。 「紐に捕まっている少年」という状況がイマイチ分からないのですが、with 人 round というと: ・I can't concentrate on studying with you around! (お前さんが回りでウロチョロいると勉強に集中できないよ!) 、、、という風に使われるのが通常ですね。with 人 around と言いたいところですが、round around は結構互換的に使われるようなので、どっちもあり得ます。 或いは、前後の文脈の中でご質問文が何か他の意味を成すのなら、是非僕もお聞きしたいです。 ご参考までに。

noname#191458
質問者

お礼

なぜか、文字が化けてしまいました。 紐を掴んでいるということです。よろしくお願いいたします。

noname#191458
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 字が間違っていました。「捕まる」ではなく、「摑まる」の方でした。申し訳ございません。 木にぶら下がったロープを見つけて、男の子が摑まって遊んでいます。 少し離れた場所にいる女の子に、"With me (a)round"というと、 女の子が寄ってきて、男の子を押してるような、追いかけてるような行動をしてます。 よろしくお願いいたします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A