• ベストアンサー

スペイン語の動詞変化について

スペイン語初心者です。 3カ所のオンラインスペイン語翻訳で、「君は話す。あなたは話す。お前は話す。」を翻訳させたら全てHablaとなりました。Hablas. Habla. Hablas.となると思っていたのですが、間違いですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

原因はたぶん翻訳ソフトが一旦英語に訳されて各言語に翻訳されるからだと思われます。 英語にはスペイン語のような人称による動詞の活用がないため、主語がお前でも、あなたでも君でもyouとなりyou speak=usted hablaとなります。活用形は辞書の最後に一覧表が載っています。 なお、あなた=usted, 君=Tu'と訳すのはあくまで便法であり、日本語の人称と英語やスペイン語の人称は一致しません。従って活用形は一人称(yo, nosotros)、二人称(tu', vosotros)、三人称(usted, ustedes, ella, el, ellas, ellos, etc.で覚えるべきです。そしてこれらのスペイン語人称に対応する翻訳語があなた、我々、君、君たち・・・等となりますが、これはあくまで例示であり、全てではありません。

参考URL:
http://www.verbo.jp/100p/poder.html
plum32
質問者

お礼

ご教示有り難うございます。初心者の私よりも機械の方が正確なはずだと思っていたのですが、、、。「あくまで便法」とのこと。神経質にならず、色々な文に触れながら身につけていこうと思います。胸のつかえが取れました。有り難うございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#125540
noname#125540
回答No.3

で、 「君は話す。あなたは話す。お前は話す。」は、 Hablas. Habla. Hablas.で合ってます。 tu hablas usted habla tu hablas

plum32
質問者

お礼

ご回答有り難うございました。「合ってます。」とのお言葉を頂き安心しました。もっと自信が持てるよう勉強をしっかりやりたいと思います。有り難うございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

現在のオンライン翻訳エンジンの精度では、丁寧扱いした場合の第二人称を 第三人称で表すなどの区別までは全然及びません。簡単な単語ですら、 自動的に一番ポピュラー(書籍の辞書で1番の意味に載っている候補)な 訳語にしてしまったりととても融通が利くとはいえない状態です。 機械翻訳に『まともなレベル』を期待できるのはまだまだ当分先と 思った方が良いでしょう。

plum32
質問者

お礼

ご回答有り難うございました。オンラインで公開して利用できるようにしているからには信頼できると思っていたのですが、、、。機械をあてにしなくてすむよう勉強に励みます。有り難うございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A