- ベストアンサー
自分は人見知りだということを伝えたい
半年ほど前に仲良くなったアメリカ人の友達が、よく飲み会やホームパーティーに誘ってくれます。 ただ私は人見知りの上、下戸で、知らない人が大勢いる場所がとても苦手です。 今までは無理して参加していましたが、無理は続かず、最近は理由をつけて断ってしまっています。 彼女や、共通の友達だけで集まるのは大丈夫なのですが、いかんせんとても社交的で明るい人なので、毎回毎回知らない人があちこちから沢山やって来ます。 今回またホームパーティに誘われましたが、もう嘘ついて断るのはいやなので、ちゃんと自分が人見知りでそういう場が苦手だということを伝えようと思います。メールです。 ※私はいざ参加すると、場が持たなくなるのを恐れて無理やりテンション高く振舞うため、彼女は私を明るい人間だと思っているようです。 一部自分でも作ってみました↓ 「I'd been wondering whether I join your party or not. To tell the truth, I'm very timid to "知らない人の輪の中に入る" I love you and I'm so happy you also love me as a good friend. それだけに、せっかく誘ってくれたパーティーに行きたくないと思ってしまうのが申し訳ない・・・」 ※"timid"を選んだのは、"shy"だと「照れ屋」みたいな軽いニュアンスになってしまうかと思って… あんまり深刻な感じにしたくないのですが、でも自分のことをちゃんと伝えたいとも思います。 アメリカ人の彼女に伝わるような文章、ご協力お願いします。あ、私は女です。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
失礼ではないし、書かれたもので通じると思います。 「いきたくない」わけでなく、「いかれない」のが正解に近いと思います。 too や cannot や impossible などで「(意思に反して)不可能だ」というほうが伝わりやすいかもしれません。たとえば、i can do nothing などです。 shyは軽い言葉ではありません。 お礼の一文を入れるのは最も重要なことで、すばらしいと思います。瑣末事ですが、loveは日本人の印象よりずっと重く、半年程度の友達同士ならlikeが適当だと思います。 英語力の向上よりも、単に重要な意思を伝えたいという場合、単純化はコツです。 thank you for inviting me, im really glad, i wish to come, but i cant, sorry about that,i feel stress, i never hate など、単純なだけに通じやすいと思います。 性別はあまり関係ないと思います。 いずれにしても、あなたのように気遣いをされる方なら、自分の言葉で出したほうが、いい感じに伝えられると思います。
その他の回答 (3)
- kenjamin
- ベストアンサー率41% (52/126)
やはりshyが一番適切な表現だと思います。 I am sorry, but I would like to be excused. To be honest with you, I am quite shy and do not feel comfortable with strangers (too many people) とか Sorry, I would like to be excused. I am not a very sociable person and I do not like to make other people uncomfortable.とかどうしょうか?
お礼
大変丁寧なご回答ありがとうございます。 どちらの例文も非常にわかりやすく、かつ言いたいことがちゃんと表現されていて、ぜひ参考にさせて頂きます!
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
>知らない人が大勢いる場所がとても苦手です "I'm not sociable among the strangers. This is my nature and I can't help it."(私は見知らぬ人たちの間に入ると交際上手とは云えません。これは性格なのでどうしようもないのです) >私はいざ参加すると、場が持たなくなるのを恐れて無理やりテンション高く振舞うため、 >彼女は私を明るい人間だと思っているようです これはハッキリと説明しておく方が今後のためにいいと思います。 "If you think I'm a social character, it's a misunderstanding. I have to pretend as if I were cheerful because I don't want to ruin the party. Actually I'm not comfortable with people I don't know well."(あなたが私のことを交際上手だと思っているとしたら、それは誤解です。私はパーティの雰囲気を壊したくないので、さも陽気な性格のように見せかけているのです。本当のところは、私はよく知らない人々と一緒だと落ち着かないのです) >I love you and I'm so happy you also love me as a good friend. "I appreciate your friendship. Please understand me."
お礼
大変丁寧なご回答ありがとうございます。 参考にさせて頂き、メールを作ろうと思います!
簡単に、軽く言うと I'm not that public a person. とか I'm quite shy a person at first when I first meet people. 見たいに言うとわかってくれるかも。
お礼
ご回答ありがとうございます。 参考にさせて頂きます!!
お礼
大変丁寧なご回答ありがとうございます。 「いきたくない」「いかれない」の微妙なニュアンスの差、単純化、すごく参考・勉強になります。 shyは軽くはないのですね。皆さんの意見もそうだったので、shyを使います! ※友達は本当にオープンな子で、しょっちゅう私や友達にI love you~と言ってハグして来るんです^^; で、「へえ~loveは結構気軽に使っていいものなのか~」と思い、私もI love you~とその子に言ってしまってます(笑)