• ベストアンサー

You can email me at my cell phone add

英語にしましたがうまくできません。訳を教えてください。 「もしよかったら私の携帯のアドレスにメールください。こちらのほうが便利だから」 if you like, you can email me at my cell phone add. it .... would you like email me at my cell phone addかな。。 すいません教えてください あと、自分がいまはまってることについてを英語にしましたがうまくできません。ただしい訳を教えてください I always into music. singing, play a piano, sometimes play a guitar. Im not good at both of those. so I working out it ...(わかりません) お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

こんにちは。 (1) 「もしよかったら私の携帯のアドレスにメールください。こちらのほうが便利だから」 if you like, you can email me at my cell phone add. it .... would you like email me at my cell phone addかな。。 ・If you would, please email to my cell phone instead. That would be more convenient for me. The address is motits@abcd.com. ・add とは addressのこと? add とは「加える」という意味なので、addressをそうは略しません。 (2) あと、自分がいまはまってることについてを英語にしましたがうまくできません。ただしい訳を教えてください I always into music. singing, play a piano, sometimes play a guitar. Im not good at both of those. so I working out it ...(わかりません) ・I am always into music. I like singing, playing a piano, and sometimes a guitar. I am not good at any of these, but I am working on them. ・邦原文では「今はまっている」となっているところ、英文では「always =いつも」となっていますが、それで良いのですね? ・be into ~に凝っている: ・singing なのだから、playing として揃えた方が良いでしょう。 ・both は「二つある両方」という意味です。ところが、歌、ピアノ、ギターと三つありますね? ・work on ~に取り組む それから、if ⇒ If、so ⇒ So他、必ず文頭は大文字で始めるクセを付けて下さい。テストだったら減点対象です。 ご参考までに。

motits
質問者

お礼

細かい説明とても勉強になりました。どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#77550
noname#77550
回答No.2

Please e-mail me at (mail address), if you like. Cell phone is much convenient for us.(me,you) Now I'm crazy about some kinds of music, such as playing the piano,singing a song and occasionally playing the guitar. Although I'm not good at them yet, I have been working so that I'll be a excellent player. こう言う言い方もあるという事で英文を作ってみました。 be crazy about ......に夢中 play the piano, play the guitar, 楽器を弾く ご参考になればうれしいです。

motits
質問者

お礼

とても参考になりました。どうもありがとうございました!

関連するQ&A