- ベストアンサー
意味が教えてください
小泉は憧れである故・沢村貞子さんの名前をあげて「将来的には女優業を辞めて、書くことに集中したい。ドラマや映画は周りの協力もあり成り立つけれど(作家業は)1人で責任を持ってやっていけるのがいい」とコメントした。 上の文句の意味が教えてください。 特に、<憧れである故・沢村貞子さんの名前をあげて>と<あり成り立つけれど(作家業は)1人で責任を持ってやっていけるのがいい>の意味や使い方がわかり難いです。詳しく教えて下さい。 日本語を独学している中国人です。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
<憧れである故・沢村貞子さんの名前をあげて> 亡くなられた沢村貞子さんのようになりたい、ということを例としてあげたということです。 例えば沢村貞子さんのように~~~~~したい、と、たとえ話として沢村貞子さんの名前を出した、ということです。 中国語で言うと、『挙例』かな? ただ「赤」というのではなく、「りんごのように赤い」というと、どれくらいの赤かがよくわかります。それと同じです。 <あり成り立つけれど(作家業は)1人で責任を持ってやっていけるのがいい> これは、区切る所を間違えています。 「ドラマや映画は周りの協力もあり」 「成り立つけれど」 「(作家業は)一人で責任を持ってやっていけるのがいい」 ですね。 <ドラマや映画は周りの協力もあり 成り立つけれど> 『成立在許多人的配合』かな? ドラマや映画の製作は、役者だけでなく監督や台本を書く人、他の役者さん、いろんな分野の製作スタッフなど、大勢の力をあわせて作るものだが <(作家業は)一人で責任を持ってやっていけるのがいい> (作家業は)他人の都合を気にせずに、自分ひとりが責任を持って自分のことをやっていれば完成するのでよい、 そういう意味合いだと思います。 ちなみにタイトルは、<意味『を』教えてください。>が正しいです。 私は逆に、中国語の勉強をちょっとだけやっています。 中国語だとこうなると思うというのを書いてみましたが、間違っていたらごめんなさい。 頑張ってくださいね。
その他の回答 (1)
- okky0707
- ベストアンサー率22% (34/154)
「憧れである故・沢村貞子さん」 「あこがれであるゆえ」と読んでしまうと全く意味が通じなくなります。 故というのは故人、つまり亡くなった(死亡した)人のことをあらわします。 この場合は「あこがれである『こ』・さわむらさだこさん」と読みます。 文章の途中にいきなり「故・~」と出てくると外国の方にはわかりにくいでしょうが、 これはすでに亡くなった人を表す表現として覚えてください。
お礼
どうも有難うございます。 ちなみに、中国語は『成立在許多人的配合』ではなく、 <与很多人合作(配合もいい)才能完成>、成り立つは完成という意味です。