• ベストアンサー

Dede hader mas hermandad…意味を教えてください。

多分スペイン語だと思いますが… 今、ポルトガル語での、「小さな世界」の歌詞を探しています。 あるサイトで、さびの部分だけスペイン語で発見したのですが、 なぜかこの一行だけが訳せません。 mas hermandad は、「それでも兄弟」みたいな意味だと思うのですが、 ぞの前の部分はさっぱりわかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

スペイン語ならDebe haber mas hermandadの誤りでしょうね。 意味は「もっと友愛の情があるべきだ」(もっと分かり合えるはずだ) ぐらいでしょうか。 しかし、原歌詞には該当するよう文言が見当たらないのでスペイン語バージョンの意訳かも知れません。なおmasはmoreです。

rosavermelha
質問者

お礼

なるほど!それなら意味が合いますね。 前後の文脈は、 Muy pequeno el mundo es Muy pequeno el mundo es Debe haber mas hermandad Muy pequeno el mundo es しかわかりません(笑) 「小さな世界」が、いろいろな国の言葉で少しずつ訳されているもので、 スペイン語はこのサビの部分しかないんです。 でも多分、お二人の訳でぴったりだと思います。 (もっと分かり合えるはずだ)というのは良い訳ですね。 歌詞の翻訳というのは、センスがきらりと光って、すごく素敵だなぁと思いました。

その他の回答 (1)

  • aw3se4
  • ベストアンサー率0% (0/6)
回答No.1

スペイン語がそれなりに分かる者です。 二単語目が hader になっていますが辞書を引いても出ません。 というより haber の間違いじゃないかと思うのですが確認していただけますか。 haber なら もっと友愛心があるべきだ ・・・文脈がわからないと訳せません。

rosavermelha
質問者

お礼

なるほど、スペル間違いなのですね。 スペイン語はわからないので、どの単語の間違いなのかすらわかりませんでした。 そういえばスペイン語はv b の区別をしないんでしたね。 ありがとうございました。

関連するQ&A