- ベストアンサー
Dede hader mas hermandad…意味を教えてください。
多分スペイン語だと思いますが… 今、ポルトガル語での、「小さな世界」の歌詞を探しています。 あるサイトで、さびの部分だけスペイン語で発見したのですが、 なぜかこの一行だけが訳せません。 mas hermandad は、「それでも兄弟」みたいな意味だと思うのですが、 ぞの前の部分はさっぱりわかりません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#118466
回答No.2
スペイン語ならDebe haber mas hermandadの誤りでしょうね。 意味は「もっと友愛の情があるべきだ」(もっと分かり合えるはずだ) ぐらいでしょうか。 しかし、原歌詞には該当するよう文言が見当たらないのでスペイン語バージョンの意訳かも知れません。なおmasはmoreです。
その他の回答 (1)
- aw3se4
- ベストアンサー率0% (0/6)
回答No.1
スペイン語がそれなりに分かる者です。 二単語目が hader になっていますが辞書を引いても出ません。 というより haber の間違いじゃないかと思うのですが確認していただけますか。 haber なら もっと友愛心があるべきだ ・・・文脈がわからないと訳せません。
質問者
お礼
なるほど、スペル間違いなのですね。 スペイン語はわからないので、どの単語の間違いなのかすらわかりませんでした。 そういえばスペイン語はv b の区別をしないんでしたね。 ありがとうございました。
お礼
なるほど!それなら意味が合いますね。 前後の文脈は、 Muy pequeno el mundo es Muy pequeno el mundo es Debe haber mas hermandad Muy pequeno el mundo es しかわかりません(笑) 「小さな世界」が、いろいろな国の言葉で少しずつ訳されているもので、 スペイン語はこのサビの部分しかないんです。 でも多分、お二人の訳でぴったりだと思います。 (もっと分かり合えるはずだ)というのは良い訳ですね。 歌詞の翻訳というのは、センスがきらりと光って、すごく素敵だなぁと思いました。