• ベストアンサー

翻訳コーディネーターの仕事について

現在大学3回生です。 翻訳の仕事に興味があるのですが、 翻訳コーディネーターという仕事を知り、興味が湧きました。 そこでおききしたいのですが、 翻訳コーディネーターとは具体的に、どのような 仕事をする人のことを指すのでしょうか。 この仕事ならではの魅力や、大変な点なども 教えていただけたら嬉しいです。 また、翻訳コーディネーターから、 翻訳家へと転身する例などはあるのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。 以前その仕事をしていました。人によって、結構向き不向きがあると思います。 1.まず職種ですが、翻訳の仕事が入ってきたら、翻訳者、ネイティブチェッカー、訳抜けチェッカーなどを想定し、スケジュールを組む。 2.それぞれに原稿内容や納期について交渉。 3.上記のスタッフのスケジュール管理、及び翻訳業務の行程をまわしていく。 4.適宜、クライアントへの資料請求や質問(特に文章が意味不明な場合←日本語でさらっと読めばそれらしく聞こえても、翻訳する際には矛盾があることが多々あります)。 5.スタッフ(主に翻訳者)へ資料や質問の回答を連絡。また、新たな質問を聞いたりする。 6.自分自身で資料を探してあげる場合もある。 7.クライアントへ納品 8.最悪の場合、クレーム処理 大まかには上記のような感じです。会社によっても若干違うと思いますが、人によっては神経が擦り切れる思いがするようですよ。 細かい配慮ができたり、観察能力、スケジュール管理能力、同時に色んなことをこなせる能力があれば、オススメの業種です。普通の会社では体験できない仕事ができると思いますし、本当にいろんな企業、官公庁と取引をすることになり、おもしろいと思います。 ただ、最近は英語ができる人が多くなってきていることから、翻訳会社を利用するのは本当に急ぎの案件か、難解な内容の翻訳か、英語以外の言語か、という場合が増えているのも事実です。ですから、成長企業とは言えないかもしれませんね。 あとは、クライアントと翻訳者との間で板ばさみになるわけです。自分の都合がいいようにスケジュール管理するには、両者との駆引きも必要ですので、交渉力や説得力にかけると不振がられます。 最後に、翻訳コーディネーターから翻訳家へと転身する例があるかどうかですが、それはその人の能力によります。 翻訳者とは、ちょっとやそっと英語ができる人ではなれません。身近でみていて思いましたが、本当にすごい人たちです。常に勉強をし、自分の分野を広げていく努力も必要です。 普通、翻訳コーディネーターは翻訳する人ではないので、転身する例は少ないのではないでしょうか。

kuroneko--
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 説明もわかりやすく、勉強になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A