- ベストアンサー
英単語なのですが教えてください。
すみません簡単な質問かもしれませんが困っているので教えていただけないでしょうか。 実は今ある論文を読ませていただいているのですが単語の意味がわからなくて困っています。 Ecdysteroidogenicという単語とEcdysteroidogenesisという単語なのですが。。。 Ecdysteroidogenicとは「エクジステロイド遺伝子の」でいいのでしょうか?? Ecdysteroidogenesisはちょっとわかんないですが~「エクジステロイド起源の」でいいのでしょうか?? すみませんこんなことで質問をしてしまって。。。 よろしければ教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「-genesis」ときたら、「-産生」、「-生成」、「形成」、「-発生」ですね。 embryogenesis 胚発生、organogenesis 器官形成、neurogenesis 神経発生、onocogenesis 腫瘍形成、gynogenesis 雌性発生、spermatogenesis 精子形成、glycogenesis グリコゲン生成 で、「ecdysteroidogenesis」は「エクジステロイド産生」、「エクジステロイド生成」 「-genic」となると、大きく二通りの意味、使われかたがあります。 「-gen」と言う言葉に形容詞語尾「ic」がついて、「-genの」。たとえば「androgenic」なら「アンドロジェンの」。なにかの遺伝子をさす「-gene」に「ic」がついた「-genic」なら「-遺伝子の」ですね。「transgenic」なら「遺伝子導入の」「遺伝子組換えの」。 あるいは、「-genesis」の形容詞形で「-genic」なら、「-産生の」、「-産生性の」、「-を産生する」というような意味。 「ecdysteroidogenic」なら、「エクジステロイド産生の」「エクジステロイド産生する」という形容詞。
その他の回答 (1)
- dxdydzdw
- ベストアンサー率43% (85/197)
-genicというのは、「~を産生するような、~をきたすような」という意味です。 pathogenic=病原性の、など。 -genesisというのは、「~を産生する機構」というほどの意味です。 gluconeogenesis=糖新生、など。 ecdysteroidについてはよく存じませんが、そのようなステロイドを産生するような、とか、そのようなステロイドの産生機構、というところでいいのではないでしょうか。
お礼
すみませんありがとうございます。 やっと少し意味が繋がったような気がします。 本当にありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。 とても参考になりました。 もっともっと勉強させていただきます。