- 締切済み
結束性はどっちでしょうか
結束性は英語ではどういうのでしょうか (1) Cohesion (2) Coherence どうしてあなたそう思いますか?意見を聞かせてください。 私は Cohesion だと思います。Coherenceは結束関係、いわゆる一貫性ではないでしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.1
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 簡単に説明しますね。 cohesion-これは、くっついていること、つまり、結束、団結、密着なんかに使われる言葉ですね。 それに対し、coheranceは理解できる一貫した(理論的な)状態のことを言うんですね。 ですから、bさんのおっしゃっている事でいいと言う事です。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
補足
ご意見ありがとうございます。私は今「翻訳における結束性の保持と調整」について論文を書こうとしています。私が興味を持っているのが結束性の保持と調整です。 その二つキーワードへの定義は私は以下の通りに考えています。 原文側に認められる結束性を訳文の中でどのように言語表現として実現するのか、原文において解釈された結束性を訳文においてどのように言語表現として実現するかには大きく分けて二通りの方法がある。 第1は、原文の言語表現が持つ構造特性をそのまま訳文においても保持する場合である。このとき、原文における結束性の実現のしかたと、訳文における結束性のしかたは形式的にも相同的な対応を見せる。 第2は、原文の言語表現が持つ構造特性に積極的な改変を加える操作を行う場合である。このとき、原文における結束性の実現のしかたは、形式上、何らかの食い違いを見せる。 いずれの場合も、原文と訳文との間で、結束性をうまく調整しようとしている点に変わりはないが、本研究では、前者の場合を「結束性の保持」、後者の場合を「結束性の調整」と仮称する。より積極的な調整や操作を行っている場合を本研究では「調整」と呼び、それに対して、消極的な調整や操作しか行っていない場合が「保持」と呼ぶこととする。 Gさんはこの時の保持と調整 は英語ではどういう風に訳したらいいのか、あるいはそれに近い情報有ったら、押していただきたいです。