- ベストアンサー
「さり気ない気品を持った女性」と「上品なアバズレ」、、、、相当難しいです、
「さり気ない」→「押しつけがましさはないが充分魅力的」→「決して人目は引かないがそこにいるだけでとても魅力的」→「着飾りも厚化粧もしないが魅力的」という意味での 「さり気ない雰囲気の美人」 を英語出来れば「二単語」(どうしてもなら、三単語も可)で表現するコトって出来ますか? 「美人は=beauty」でも他の単語でも、 ついでに 「上品なアバズレ女」、、、ある女優さんを評して、「あの女優さん、上品なアバズレ役なんかやるとぴったりよね」、、、、決して、「桃井かおり」さんではありません(笑)、勿論、この役も彼女なら難なくこなすでしょうが、、、尚、言わずもがなですが、「アバズレ」を直接英語の「bitch」ナンカではなく、「一寸落ちぶれ、少し人生に投げやりの雰囲気を持った女性」と、、、、これは、二単語でも、三単語でも、何なら、四単語でも、、、、オッと、それ以上はご勘弁、、、 どちらでも、、、、、昨夜からこの件で悩んでいます(暴笑) 映画批評の俳優欄へのコメントを書くという設定でお願いします(笑)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
a beatuy of polished appeal 「さり気ない雰囲気の美人」 蘊蓄:「polished」で「洗練された」と「polished appeal」で「押しつけがましくない」を表現したつもり、かな? a classy hussy 「上流階級の雰囲気を持ったアバズレ女」 蘊蓄:「~~ssy」「~~ssy」と後韻(荒淫ではない、そうかも知れないが、多分そうだろう、そうであって欲しい!)(笑)(誰かの後胤かも知れない、やんごとなき方面の)(笑)を踏んだところが面白い、自画自賛、誰も褒めてくれないので(泣)
その他の回答 (3)
- ezorisu
- ベストアンサー率35% (61/171)
単純に以下でいかがですか? "lady" と "woman"との違いもご斟酌ください。 "decent lady" 「逢びき」のシリア・ジョンスンのイメージですね。 "(a bit) hussy/flippant/frivolous/unfaithful woman" 桃井かおりさんもいいですが秋吉久美子さんもいいですね。 なお、OKWaveは善意の質問と回答の場なので、 回答者を試すようなご発言はお慎みください。 insolubleさんのブログではありませんので…。
- kick2max
- ベストアンサー率31% (71/222)
subtle beauty ってのはどうでしょう?
補足
有り難うございます、「subtle」は既に検討済みでした。「ほのかな、微妙な」の意味では妥当なんですが、ここで言う「さり気ない」(雰囲気を持った美人)を表現するにはモノ足らないのです。再度の挑戦をお待ちしております、よろしければ。
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
こんにちは、正真正銘、正統派自爆テロ、自棄のやんぱち日焼けなすび参上! 「さり気ない雰囲気の美人」 あ、これ、、、まえ見た小説で出てきたのに、、、なんと言ったけ? Chic beautyとかで良いんだったけ? <「上品なアバズレ女」、、、ある女優さんを評して、「あの女優さん、上品なアバズレ役なんかやるとぴったりよね」、、、、決して、「桃井かおり」さんではありません(笑)、勿論、この役も彼女なら難なくこなすでしょうが、、、尚、言わずもがなですが、「アバズレ」を直接英語の「bitch」ナンカではなく、「一寸落ちぶれ、少し人生に投げやりの雰囲気を持った女性」> ちょっと、拙者のような人生経験の少ない者にとって、「桃井かおる」さんなんて知らないし、「上品なアバズレ女」なんて、、、どんな感じなんじゃろうか? 「上品と一寸落ちぶれ、少し人生に投げやりの雰囲気」が結びつかず、、、 只今脳みそフル回転中、、、。 出直してきます
補足
口開けにとんでもない回答者が出てきたモンだ、 それはそうと、自爆テロさんは、どっちがお好みかな、 さりげない貴婦人と上品なアバズレ、、、筆降ろし済まぬ青少年には酷な質問じゃったか、、、、 お相手願うなら、あたしゃどっちがいいかな、まー、年増の「上品なアバズレ」(一度壇れいさんを苦界に沈めて、、、、)を、、、、 次のお出ましを、、、、お待ちしております。
お礼
毎度のお出まし、ご指南有り難うございます。いつもの豊富な英語知識とご高説に接し自らの至らなさに改めて汗顔しております。