※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:涙に燃えてしまった?)
涙に燃えてしまった?
K-POPの歌詞で、直訳すると「涙で燃えてしまう」としか思えないフレーズがあるのですが、「涙」と「燃える」は両立しない気がするので、不思議でなりません。
どんな解釈をすればよいか、教えていただければうれしいです!
もしくは、韓国の方はどんなイメージを受けるフレーズなのでしょう?
問題のフレーズは、
ヌンムレ タ タボリン チョバジン カスミンデ
(↑激音のタです)
です。
「タダ」には、
「燃える、焦げる、焦る、乾燥する/乗る/混ぜる」
という意味がありますから、
直訳すると、
「涙で燃え尽きてしまった、狭くなった僕の胸なんだけど」
となると思うのですが、
涙で燃えるって、不思議な感じですよね。
乾燥する、の意味をとって、涙で全部干からびてしまった、とか
混ざる、の意味をとって、涙に全部混ざってしまった、とか…
ほかの意味をとるにしても、単語自体に「燃える、焦げる」という印象があると思うのですが…
この歌は、日本向けCDも出ており、こちらでは
「涙でぐしょぐしょになった僕の胸」
という訳になっていました。
お礼
心配や悲しみで、胸を焦がす。 そういうことなのですね。 「タ(すべて) タボリン」ですから、本当に辛くて心が痛い気持ちを表しているのでしょうね。 問題の歌詞は、「チョバジン カスミンデ」と続いていきますが、 涙しながら、胸を焦がし、心にゆとりがなくなってしまった… という感じでしょうか? 今までよりもっと、歌の切なさが伝わってきました。 どうもありがとうございます!!!