- ベストアンサー
「密着取材」を英語で言うと?
よくある、芸能人に「一日密着」とか「密着取材」などと言う番組のことを英語で言いたいのですが、そういう言い方は英語にはありますか?もしなければ、どう説明すれば通じるかアドバイスいただけますか?よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
< ありがとうございます。取材対象は例えばアイドルタレントで、内容はインタビューというより、イベントの様子や休日の様子などの映像などという場合も、それで良いでしょうか?> 大丈夫です。下記のリンクでのディスカッションをご覧ください。 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=52011
その他の回答 (2)
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
Up close and personl report と言えばわかります。 一日誰かに「密着」していても、その人に関する非常にフランクでプライベートな話ができたか英語では伝わりませんから。 最近の英国のニュースに、Brown gets up close and personal という記事がありましたが、これは英国首相、ゴードン.ブラウンがリポーターに政治だけでなく、彼の個人的な話をしたものです。 http://www.guardian.co.uk/politics/2008/sep/24/gordonbrown.labourleadership1
補足
ありがとうございます。取材対象は例えばアイドルタレントで、内容はインタビューというより、イベントの様子や休日の様子などの映像などという場合も、それで良いでしょうか?
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 よくこんなのを聞きますよ: ・a close coverage of the candidate. ・an exclusive report of the incident. 、、、両者を合わせて a close and exclusive ~ なんて言うと、もうガチガチでしょう。取材された方は大変でしょうけどね 、、、 ご参考までに。
補足
ありがとうございます。取材対象は例えばアイドルタレントで、内容はインタビューというより、イベントの様子や休日の様子などの映像などという場合も、それで良いでしょうか?
お礼
ありがとうございました。大変勉強になりました。