- ベストアンサー
日本語→ドイツ語翻訳
ドイツ語で、『互いに誠実であれ』は『Seien Sie treu einander』で文法的にあっておりますでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Seien Sie treu einander でも間違えではありませんが、 "Seien Sie einander treu!" と言った方が文法としてはより良く、("!"をお忘れなく!) "Seien Sie einander aufrichtig!" の方がそれよりも良いです。
その他の回答 (2)
- Allemagne
- ベストアンサー率36% (18/50)
Seien Sie zueinander treu にした方が聞き心地がいいです。Dativの場合 ich bleib meinem Glauben treu のようなつかいかたはできますが人の場合ちょっと意味が変わるんでzu jemandemを使うのをお薦めします。 ~補足~ jemandem treuっていうのは「正直な」とかいう意味はなくてこの人以外の人と体の関係を持たないって言う意味になります。
お礼
自宅のパソコンが調子悪くなった他その他理由がありましてお礼が遅れまして申し訳ございません。 実は結婚指輪のおもて面に刻む文字でした。『Seien Sie zueinander treu』にいたしました。Allemagneさんに教えていただいた、”jemandem treuっていうのは「正直な」とかいう意味はなくてこの人以外の人と体の関係を持たないって言う意味”を大切にお互い貞節を守り、良い家庭を築いていきたいと思います。このような言葉を教えていただき、感謝しております。 刻印の文字を考えて提出する期限がありましたので、先のお答えいただいた方のものを採用させていただきましたが、Allemagneさんにも教えていただいたように、文法的にも間違いはなかったのでほっとしております。ありがとうございました。大変助かりました。
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
du / ihr で話す間柄なら seien Sie を seid に変えてもいいですね。 Seid euch treu! / Seid einander treu! ehrlich / aufrichtig は「正直な」 treu は「裏切らない」。 「与格+ treu」のように目的語は必ず前に置きます。 「互いに」は再帰代名詞でもかまいません。
お礼
自宅のパソコンが調子悪くなった他その他理由がありましてお礼が遅れまして申し訳ございません。 実は結婚指輪のおもて面に刻む文字でした。trgovecさんのおっしゃる通り、夫ですので、seien Sie を seid に変えてもよかったですね!その方が見た目的にもシンプルでした。 ですが、指輪の文字刻印の締め切りが迫っていましたので、先にお答えいただいた方の回答を参考にさせていただきました。ですが、とても勉強になりました。結婚式・披露宴等ありますので、ウェルカムボードやその他の次回の参考にさせていただきます。大変助かりました!ありがとうございました。
お礼
自宅のパソコンが調子悪くなった他その他理由がありましてお礼が遅れまして申し訳ございません。 実は結婚指輪のおもて面に刻む文字でした。 結局文字数の関係もあり、締め切りが迫っておりましたので、Mumin-mamaさんのご指摘の通り『Seien Sie einander treu』にいたしました。 "Seien Sie einander aufrichtig!"では文字数が超えてしまい、残念ながら刻印不可能でした。おかげさまで大変助かりました。ありがとうございます。