• ベストアンサー

英語!

英文 Glancing through glossy art books Lee Salk noticed that four times out of five Mary is depicted holding the infant Jesus against her left breast. 訳 光沢のある美術書に目を通しているうちにリー・ソークは、聖母マリアの図が五回のうち四回まで、赤子のイエスを左の胸にあてて抱いた姿に描かれていることに気がついた。 英文中での「against」はどういう意味でしょうか??? 教えてください! お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

他の回答者さんの回答にもあるように against という単語の使い方には「~を背にして」「~を背景にして」という意味があります。ていうか30年近く前に英語の授業で初めてこの against という単語を習ったときは Cherry brossoms are very beautiful against the blue sky. (桜の花は青い空を背景にしてとても美しい)という例文があったのをなぜか未だに憶えています。「against ってそういう意味か」と印象に残ったからかもしれません。 したがって質問者さんの訳には明確に記されていませんし、明確にする必要もなさそうですが、強いて言うならここで描かれているキリストの顔はこちらを向いていると解釈できそうですね。 以上ご参考まで。

その他の回答 (2)

回答No.2

http://eow.alc.co.jp/hold+against/UTF-8/?ref=sa hold someone (hard) against He held her (hard)against him. という文がありますね。彼は彼女を(ぎゅっと)抱きしめた。 hold one’s hands against his face は両手で顔をおおう。 反対方向を向いて抱きしめるとか、手の甲を顔に向けて顔を覆うなんてありえないので、単にagainst~はto~(~の方に)ということでよいんじゃないでしょうか。この質問の絵が実際にあると分かるんですけどね。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。楽しいHNにつられて回答致します。 ご質問: <英文中での「against」はどういう意味でしょうか???> 「~に背をもたれて」「~に背をむけて」「~を背にして」という意味です。 1.ここでの対象は 「赤子イエス」が「聖母マリアの左胸」に対して となっています。 2.これは、マリアが、イエスを自分の方に向っているように抱いているのではなく(例えば母乳するような姿勢)、イエスを自分に背を向けるような抱き方をしている、ということです。 3.多くの宗教画ではイエスの顔が人に見えるように、イエスの背をマリアの胸側にして抱かれています。 以上ご参考までに。

関連するQ&A