- ベストアンサー
北島康介選手の「何も言えねぇ」を英語では?
北島康介選手が、オリンピックで言った「何も言えねぇ」は英語で何と言えば良いでしょうか。 自分で考えたのは、Nothing to say. I don't have anything to say. There is any more to say. I don't have any words to express how I'm feeling.←これは長すぎますよね。(^^;) 又、北島選手が、5人の小学生と100mリレーで負けてしまった時に、オリンピックでの言葉を使って「何も言えねぇ」と言っていましたが、これは悔しいなぁという気持ちを表しているので、英語では上の言い方と同じに言ってはいけないのでしょうか・・・。 的確な表現があったら是非教えて下さい。
- みんなの回答 (14)
- 専門家の回答
お礼
早速の回答を有り難うございます。 >There is any more to say.は文法的にThere is not any more to say.であるべきでは(ちょっと自信なし。文法不得意)? いずれにしろここでは不適です。 そうですね、よく考えたら文法間違っていますよね。昨日映画を見ていたらそういった表現が出てきたような気がしたもので・・・。 確かに、There is not any more to say.だと、ちょっと怒って「もうこれ以上あなたとお話する事は無い」の様になってしまうんでしょうか。そう言えば映画もそういったシーンで使われていました。 ボクも文法は(文法に限らずですが)全然自信がありません。 高2なのに、中学英語レベルでしか話せないし・・・。もっと文法勉強しなくては・・・。 I'm speechless. 「ボク話し下手なんだ」という感じですか? だとしたら北島選手の「何も言えねぇ」とは少し違うような・・・。 それとも、違う意味がありますか?良かったら教えてくださいm(_ _)m