- ベストアンサー
これ何て言ってますか?
今、アメリカのサイトで翻訳サイトを使ってコメントしてるんですが、何度読んでも、イマイチ真意が分からない文面があります。 何となくは分かるんですけど、出来たら正確な意味を教えて下さい。 ちなみに解説すると、AさんがBさんの外見や身振りを否定するようなことを言ったので、私はBさんの洋服を選ぶセンスも微妙だし、だからAさんはBさんの外見の良さも理解出来ないのかもしれない、といことを言いました。 そしたら、以下のことを第三者から言われました。 I have one thing to say to A about B. If you don't have anything nice to say then don't say it all. Especially to B. 何か、私が言ったことが悪意に取られたような気がします。 …英語は難しいですね(^^;)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
見る限り質問者さんに対する言葉じゃなさそうだけど? I have one thing to say to A about B. 俺,一つ,BについてAに言いたいことがある。 If you don't have anything nice to say then don't say it all. Especially to B. もし、お前が,素敵なこと(褒める言葉とか)言えないんだったら 黙ってろ、特にBにはな。
その他の回答 (1)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
I have one thing to say to A about B. If you don't have anything nice to say then don't say it all. Especially to B. AにBのことでひとつだけ言わせてもらうと、もしあんたが自分で 言うほどのイカす服をもってないんなら、それについて一言も言っ ちゃダメだよ。とくにBにはね。
お礼
ANASTASIAKさん、回答ありがとうございます! すっごく分かりやすいですね(^^)v そうか、私に言ったんではないんですね。 とても安心しました。 どうもありがとうございました!
お礼
himajin100000さん、ありがとうございました。 他の方の意訳も、やはり私宛てに言ったことではないと分かったので、補足は無視して下さい。 どうもありがとうございました!
補足
himajin100000さん、さっそくの回答ありがとうございます。 というこは、「言いたいことがある」の続きで、その後Aさんへの言い分があるってことですか? 私に言ってるんではなくてAさんに。 あと一つ言い間違えました。 >私はBさんの洋服を選ぶセンスも微妙だし、 これ↑「Aさんに」の間違いです(^^;) つまり、Bさんの悪口を言ったAさんこそ、外見のセンスが疑わしいので、ついコメントしちゃったんですよね。だから、それに反論されたんだと思ってしまって…。