• ベストアンサー

これ何て言ってますか?

今、アメリカのサイトで翻訳サイトを使ってコメントしてるんですが、何度読んでも、イマイチ真意が分からない文面があります。 何となくは分かるんですけど、出来たら正確な意味を教えて下さい。 ちなみに解説すると、AさんがBさんの外見や身振りを否定するようなことを言ったので、私はBさんの洋服を選ぶセンスも微妙だし、だからAさんはBさんの外見の良さも理解出来ないのかもしれない、といことを言いました。 そしたら、以下のことを第三者から言われました。 I have one thing to say to A about B. If you don't have anything nice to say then don't say it all. Especially to B. 何か、私が言ったことが悪意に取られたような気がします。 …英語は難しいですね(^^;)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

見る限り質問者さんに対する言葉じゃなさそうだけど? I have one thing to say to A about B. 俺,一つ,BについてAに言いたいことがある。 If you don't have anything nice to say then don't say it all. Especially to B. もし、お前が,素敵なこと(褒める言葉とか)言えないんだったら 黙ってろ、特にBにはな。

sydneyh
質問者

お礼

himajin100000さん、ありがとうございました。 他の方の意訳も、やはり私宛てに言ったことではないと分かったので、補足は無視して下さい。 どうもありがとうございました!

sydneyh
質問者

補足

himajin100000さん、さっそくの回答ありがとうございます。 というこは、「言いたいことがある」の続きで、その後Aさんへの言い分があるってことですか? 私に言ってるんではなくてAさんに。 あと一つ言い間違えました。 >私はBさんの洋服を選ぶセンスも微妙だし、 これ↑「Aさんに」の間違いです(^^;) つまり、Bさんの悪口を言ったAさんこそ、外見のセンスが疑わしいので、ついコメントしちゃったんですよね。だから、それに反論されたんだと思ってしまって…。

その他の回答 (1)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

I have one thing to say to A about B. If you don't have anything nice to say then don't say it all. Especially to B. AにBのことでひとつだけ言わせてもらうと、もしあんたが自分で 言うほどのイカす服をもってないんなら、それについて一言も言っ ちゃダメだよ。とくにBにはね。

sydneyh
質問者

お礼

ANASTASIAKさん、回答ありがとうございます! すっごく分かりやすいですね(^^)v そうか、私に言ったんではないんですね。 とても安心しました。 どうもありがとうございました!

関連するQ&A