• ベストアンサー

英語に直してください

お願いします。翻訳サイトにかけてみましたが、どうもうまくいきません。 1)私の父の今の状況ですが、自分で動くこともできず、食事も自分では食べることができません。それに言語障害も少しあります。 2)私は毎日病院に行き、父の面倒を見ています。 3)来年になったら、父は今の病院から他の病院に移ってリハビリを行う予定です。 4)あなたの優しい言葉が私にとってどれだけ支えになってるか・・本当にありがとう。私にとってあなたは神様のような存在です。 以上です。 どなたかよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

(1)In regards to the current condition of my father, he can no longer move his own body or to eat with his own hands. He has some speech problems as well. (2)I go to the hospital where he is staying and look after him everyday. (3)The doctors are planning to transfer him to another hospital where he will go through a rehabilitation program. (患者自身が移動を決めるのではないのでこうしました。) (4)Words can’t express how much I appreciate your kind words of encouragement. You are an angle to me. (Godは大げさかなとおもって守り神的存在のangle にしてみました。守り神はguardian angelなので You are like an guardian angel to meはどうかとおもったけど、like an angelで親切に対する感謝が表現されてるように思うのでじぶんだったらシンプルでいくとおもいました。) 他にもよりよいアドバイスが入ってくると思うので、いい文章ができあがるといいですね。

little_angel6411
質問者

お礼

細かく訳していただきまして、ありがとうございました。 本当に助かりました。 充分すぎる内容です♪ やっぱり英語で気持ちを表すのは、翻訳サイトではちょっと難しいところもあって、こちらでいつもうかがってます。 英語に堪能な方がたくさんいらっしゃるので、助かってるのと、とても勉強になります。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • fullow
  • ベストアンサー率26% (69/264)
回答No.2

私なりに訳しました、参考にしてくださいね。 1)私の父の今の状況ですが、自分で動くこともできず、食事も自分では食べる ことができません。それに言語障害も少しあります。 →My father's present condition is very bad as he cannot work by himself, and neither he cannot eat food by himself. He has problem with speech impediment. 2)私は毎日病院に行き、父の面倒を見ています。 →I go to see him to the hospital and I take care of him everyday. 3)来年になったら、父は今の病院から他の病院に移ってリハビリを行う予定で す。 →Next year, he is planning to move to a different hospital for perform rehabilitation . 4)あなたの優しい言葉が私にとってどれだけ支えになってるか・・本当にあり がとう。私にとってあなたは神様のような存在です。 →How much important your words are for me. Thank you very much. You are like a god to me.

little_angel6411
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 参考にさせていただいて、勉強にもなります。 こちらではいつも英語に関しての質問をさせていただいておりますが、とても参考になって助かっています。 ありがとうございました♪

  • isegonn
  • ベストアンサー率30% (12/40)
回答No.1

私はまったくの英語音痴ですが必要な時には利用させてもらいます。 あなたの文章も英訳出来ましたよ。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
little_angel6411
質問者

お礼

私もいつもエキサイトの翻訳サイトを利用してますが、どうしても細かい感情表現が出てきません。 私の文章の入れ方も悪いんだとは思いますが・・。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A