- ベストアンサー
楽しみにしていてください を英訳すると
「楽しみにしていてください」、「ご期待ください」 を英訳すると、どのような言い方になるでしょうか? カジュアルな言い方で構いません。 教えてください。お願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 この言い方っていろいろ違った場面で使いますよね。 ですから、いつどういうときに使うのか書いてもらったら、回答してくれる人も、「見当違い(あなたにとって)」な回答をしてしまったり、また、あなたが間違って使ってしまう可能性もありますね。 たとえば、Pさんのご回答でI hope you'll like it.を今から2人でデートの送る母親が行ったら、通じませんね。 でもHave fun!が使えるんですね。 (楽しみにーしていてー下さい、でなく、楽しんでね、の意味ですけど)他の例文も使えないですね。 Don't miss it!も使えないですね。 逆に、今おいしいものを作っているんだけど、ちょっと待ってて、というときはI hope you'll like itで、好みに合ったらいいんだけどね、と言う感じで、お楽しみにね、と言う時もあるんですね。 ここでは、Don't miss itやHave Fun!も使えないですね。 また、クリスマスプレゼントあげたけど、多分気に入ってくれると思う。 でもクリスマス前に開けちゃいけないよ、楽しみに開ける日を待ってて、というときは、I hope you'll like itがうまく使えますよね。 また、新製品をすぐにでも発表するけど、絶対にいいものだから、期待して待ってて、と言う時などは、Don't Miss It!!ですね。 また、Patience will pay off for you!と言って、辛抱して待てばきっと慶んでもらえる結果になるよ、の意味で、期待してて。と言う事も出来ますね。 Give us a little more time, I know you will be happy. と言って、もう少し待って、満足してくれると思うよ。と言う事で、期待してて、になりますね。 I know it's worth waiting! 待つ甲斐があると思うよ。で、期待してて。お楽しみに! You will not regret! 損したと思わないですよ。で、期待していいですよ。 ごめんなさい、私も時間があまりないので、一応この辺で終えておきますね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (6)
こんにちは! 私も、ここで英語の勉強しています。言葉って難しいですよね。特に”書く”言葉はね。 その人が、今どんな気持ちでいるか?どんな気持ちで読んでいるか?・・・で違ってくるでしょ? だから、いろんな場面で使う言葉が違ってくるんですよね。いろいろな場面を想定して答えて下さると、とても勉強になります。ここだけで英語の勉強をしている私は、皆さんに感謝!です。 wada85さん、あなたの必要としてる答えありましたか? もし私が今、大好きな人のためにお弁当を作ってるとしたら・・・・ I hope he will like it! I hope! ・・・だな。 では、皆様これからも私達のためによろしく!!
No.3です。 一応、「状況によりますが」と前置きしていたのですが、wada85さんが想定している状況をより具体的に教えて頂けますか。 私は、基本的に贈り物とかを考えていましたが、欧米文化の違いにより「楽しみにしていてください」の直訳はあまり使われないと思っています。従い、用途を明確に提示頂ければそれに合うような文を考える事は可能です。
- shota_TK
- ベストアンサー率43% (967/2200)
Have fun! でしょうか・・・ これが一番カジュアルだと思います.
状況によりますが、 I hope you'll like it. I hope you'll enjoy it. のような言い方もあるかと。
- mimi67
- ベストアンサー率27% (10/37)
(Please) Look forward to it! で、「楽しみにしていてください」という意味になります。よ。
テレビなどでよく、"Don't miss it!"って、言ってますね。 「お見逃しなく!」とか、「お買い逃しなく!」といった意味のようですが。