- ベストアンサー
ハリーポッター
今回、ハリーポッターの英語版(イギリス)を読んでから、最近でた翻訳版を読みました。ひとつ疑問に思ったのは、最後の文章でした。英語版ではAll was well.という文章が翻訳版では、「すべてが平和だった」と訳されています。この文章なのですが、 もちろん意味と前の内容は合うのですが、もう少し良い訳はないのかなぁ、と思いました。私は英語が完璧にわかっているわけではないのですが、wellを平和と訳していいものかなと思います。英語から日本語に訳すときは辞書に載っているようなものとは違うものだということは知っています。ただ、色々な方の意見を伺いたいと思います。この文章はもっといい訳があると思いますか?それとも、この訳が最適でしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
補足
ご回答ありがとうございます。 確かにそのように訳してしまっては内容が変になります。しかし、それを踏まえて、「平和」という意味ではなく、wellの本来の意味である「良い」という言葉と同じ方向の言葉はないものか、と思いました。 やはり、平和のほうがわかりやすいのかもしれませんね