• ベストアンサー

ハリーポッターの誤訳を反映した本?

はじめまして。 ハリーポッターを6巻まで読んでいます。 最近知ったのですが、ハリーポッターは誤訳が多く 原作の雰囲気を壊している、との意見が少なくないのですね。 現在の日本語版でも充分に面白いとは思いますが より原作に近い日本語・より著者の文章を楽しめる日本語で読んでみたくなりました。 版を重ねても、誤訳部分は(今のところ)修正されていないようですので 正規版で誤訳対応を読むのは無理そうです。 誤訳に対応した日本語版を手に入れることは可能でしょうか? 又は対応予定などあるのでしょうか? (英語を勉強して英語版で読め、という回答はなしにしてください)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

残念ながらおっしゃるとおり、日本語版はひどいものだと思います。 誤訳、誤日本語、キャラクターの脚色、古臭い訳語(トイレを手水場など)、下品な訳語、幼稚な訳語、擬音・擬態語の使いすぎなど、いいところなしの状態だと思います。 訳者の権利が切れるまで、別の人が別の版を出すことはできませんので、自分で対応するしかありません。 私はまずふざけた一人称(俺様、我輩、わしなど)を「わたし」に書き換えました。誤訳や、日本語の語順がむちゃくちゃで意味がわからない文、情景が浮かばない文については、検証サイトが少しずつ頑張って下さってますので、それを書き写しています。 書き込みだらけの本になりつつありますが、同じ物語とは思えないほど自然で生き生きとした「現代のイギリスを舞台にした、ティーンが主人公の話」が見えてきますよ! 大変な手間ですが、それだけの価値を感じています。

参考URL:
http://www.geocities.jp/hendayo_hp/
ema-1234567890
質問者

お礼

ありがとうございます やはり別版は期待できないのですね(><;) そして本に書き込みをされているのですね! その労力を考えてなかなか実行に移せずにいます。 尊敬します!

その他の回答 (1)

回答No.1

 翻訳本ですから・・・原作者の許可がないと翻訳本が出版本を出せないので色々と指摘されているとは思いますが、現在発行されている本以外は出版されないと思います。  また、翻訳者も原作者と同様にハリーポッター・シリーズでメジャーになった方だと思ったので巷で言われている指摘等をチェックして素直に訂正を行ってくれる可能も少ないと思います。  指摘は「時代考証の勘違い」的なことが多いと思いました。 > 英語を勉強して英語版で読め、という回答はなしにしてください 本当に原作者の気持ちを理解したいなら・・・勉強して原作に触れるしかないですよ。

ema-1234567890
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A