• ベストアンサー

和訳をお願いします。

下の2文の和訳をお願いします。 1) How will did you meet your mission? 2) What would you do differently?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2733
noname#2733
回答No.1

1) How well did you meet your mission? 目標(ゴール、ミッション)設定に対する達成度は? 2) What would you do differently? 反省する箇所、やりなおすなら何を? ビジネスにおける人事考課、ゴール設定のレビュー、などの事でしょうか。

その他の回答 (4)

noname#2733
noname#2733
回答No.5

No.1です。 ご確認頂けますか? 1) How will did you meet your mission? は、私の解釈で、 How well did you meet your mission?と理解しましたが、 How will/did you meet your mission?でもあり得るので、 "well"ではなかったのでしょうか。

  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.4

1)はタイプミスだと思いますが、書いた人に "will"と "did"のどちらの場合について聞いているのか確認した方がいいのではないでしょうか。 2)ですが、前後の関係を想像することになりますが、こう言われたら、 「あなたなら、どうするか?」 ということではないでしょうか? もし自分の過去を振り返り、これから計画を聞かれているのであれば、#2のように聞いてきたことでしょうね。 でも、現在形だったら、他の人と比較して、君ならどうする?と聞かれていると解釈する方が理に適っていませんか~? ちなみに#2の和訳ですが、 「何をどうしていたと思いますか?」 になりますが、「あなたなら、どうするか?」とは意味が違いますよね。

noname#2733
noname#2733
回答No.3

No.1です。 What would you do differently? とは、Looking at what you have done, in future, what would you do differently in order to meet your missionの事を意味していると思いますので、今から振り返って目標達成の為に遂行した内容を反省した場合、今後どのような対応が適切と思われますか、との意味であると考えます。 一般的に使われる文です。 What would you have done differentlyとは、過去の事に対する回顧を意味するもので、その意味なら適切ですが、目標達成の話の中であれば、今後どうするかがより重要視されるものと思います。

  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.2

(1)もスペルミスがあるようですが、(2)の時制が違うような気がします。 (2) What would you have done differently? だと思いますが~?

noname#163856
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 この2つの英文ですが、ネイティブの方によるもので、 原文をそのまま掲載しました(プリントアウトされたものです)。 実は私も、この英文の時制をどう見たらよいのか迷っていたので、ここで質問してみることにしたのです。 もしよろしかったら、和訳をお願い致します。

関連するQ&A