Hello again and sorry for the long time without information. But up today I got no answer from the post offic to my reclamation. But yesterday I reseived the parcel with the 商品名 back from japan with the information: address unknown! address info: 住所 PLMK if it is correct, so i could ship the parcel for a second time.
メールが届いたのですが、英語に自信がありません。
自身でなんとなく訳したのですが、(郵便局から何の返答ももらえていないが昨日荷物はあて先不明で戻ってきたので再度発送した?)で合っているでしょうか。
Hello again and sorry for the long time without information. But up today I got no answer from the post offic to my reclamation.
But yesterday I reseived the parcel with the 商品名 back from japan with the information: address unknown!
address info:
住所
PLMK if it is correct, so i could ship the parcel for a second time.
また、返信メールを書きたいのですが自分でうまく訳せる自信がありません。もしよろしければこちらのわかりやすい翻訳もご指導いただけると助かります
「連絡ありがとう。また返事が遅れてごめんなさい。
住所は記載されていた住所で間違いはありません。不着だったことは残念ですが、しかし郵便局への問い合わせ及び再発送等、丁寧な対応に感謝しております。
またお手数をおかけいたしました
ありがとうございます。」
お礼
ありがとうございます。 発送はしてない状態なんですか。 肝心なところがわかってよかったです。 いつもその時々の意味さえわかれば・・という感じで自身で調べることもあまりありませんでした。 これから少しずつでも自分で勉強してみようと思います。