- 締切済み
正しいですか??
It is a fate to be able to meet you. 君に出逢えたのは運命。 のつもりで、辞書をつかって考えたのですが 会っていますか?? 指輪にいれようと思うので 英語の得意なかた 回答いねがいします☆
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
みんなの回答
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
○ "I was born to love you." は Queen のヒット曲でした。 ○ "I was born to meet you." か "We were born to meet." なんていかがでしょうか。
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
かつての大ヒット曲のタイトルのまま、 You are my destiny じゃダメですか??? (たぶん、あなたが生まれるはるか昔の懐メロですけど)
- genmai59
- ベストアンサー率45% (1214/2675)
運命的な出会いという意味を表すのに、fateやdestinyを使う必要はないと思います。be meant for ~という案が出ていますが、be meant to ~もいいのじゃないでしょうか。「~する運命」という意味になります。辞書でbe meant toをひいてみてください。 I am meant to meet you. 私はあなたに会う運命だった。 (日本語らしくするために「運命だった」と書きましたが、現在も運命づけられているわけですから、英語は過去形ではなく現在形にしないとまずいでしょう。以下同) または We are meant to meet earch other. 私たちはお互いに出会う運命だった。 また、be meant to be together.で、一緒になる運命だという意味になります。 We are meant to be together. 私たちは一緒になる運命だった。 けっこうよく使われる表現だと思います。フレーズを""でくくって"meant to be together"のようにしてGoogleで検索すると、それがそのまま使われているサイトを検索できます。実例を見てみてはいかがでしょう。
単語の意味だけで判断するのではなく、fate も destiny もつかい方によっては You can't fight destiny. He is a tragic victim of destiny. はマイナスな意味。 一方、fate は When we met again by chance in Cairo, I felt it must be fate. Fate has brought us together. などの使い方があります。 これは辞書(Cambride online)からの引用ですが fate の方がプラス的に使われています。 fate/destiny はパワフルな言葉だと思います。よって、表裏があると思います。
It was fate という言い方は良く使うと思います。 ただ、to 不定詞よりも that 節を使うケースが多いと思います。 It was fate that we met. などです。素敵な言葉は Google などで探してみてはどうでしょう。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんばんは。 fate は絶対やめたほうがいいです。 手元の英英辞典では、 fate: the things, especialyy bad things, that will happen(後略) destiny の方がよいです。 (余談) 私が真っ先に思い出すのは、映画"Back To The Future"(1作目)で、 主人公が30年前にタイムスリップし、その時代に、主人公の(後の)父(高校生)が、(後の)母(高校生)を口説こうとするシーンです。 父は、口説き文句の「君と出会えたのは運命だ」のdestiny(運命)を density(密度)と言い間違えます。 和訳では、destiny と density は、「運命」と「文明」になってました。(笑) つまり、density は、口説き文句に使えるほど洒落た表現だということです。 (くさい表現っぽいので、ネイティブの感覚からすれば、洒落てないかもしれませんが、指輪に彫る言葉は、くさくても良いではないですか。)
補足
そうなんですか!! くさいのスキなんで(笑)destinyをつかいたいと思います!! イイ言葉を知ってよかったです!! ありがとうございました!!
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
fate でも良いのですが、「悪運」を指すこともありますよね。この場合のように「幸運」を言うなら「fortune」を使ってはいかがでしょう? It was my fortune to be able to meet you. Meeting you was my good fortune. 「君に」とするのも一つですが、「お互いに」というのも良いと思いますよ。相手もそう思っている 、、、のですよね? It was fortunate we met each other. 指輪に彫る?ので、あんまりズラズラ長くない方が良いのなら、 By good fortune we met. Fortunately we met. 「bad fortune」と書かない限りfortune は「幸運」を指し、「good fortune」とすれば間違いようがありません。ただ、ご存知の通り、fortuneという単語には「金持ち」という意味もありますから、使い方をよく調べて下さいね。 ご参考まで。
お礼
確かに短いほうがイイです!! ぜひぜひ参考にさせていただきます!! ありがとうございました!!
「運命」の訳語としては以下の2つが挙げられますが微妙にニュアンスが違います。 fate 事の成り行きが,不条理で,人為的にはどうにもならないことを強調 destiny 事の成り行きの変更不能を強調,しばしばよい運命について用いる (ランダムハウス英語辞典より) 恋人にプレゼントするおつもりかなと思いますので、fateはちょっとぴったり来ないかもしれません。 また別の表現でwe are meant for each otherという言い方があります。 be meant for~ で ~に運命づけられているという意味です。 meantはmeanの過去分詞形です。 こちらは歌詞や映画などでもよく聞く台詞ですがいかがでしょうか。 紹介しているサイトを載せておきますね。
お礼
サイトまでありがとうがざいます!! ぜひ見てみます!! fateはやめておきます(><) ありがとうございます!!
- natumikang
- ベストアンサー率16% (43/268)
fateはすごいなと思いますかね
お礼
そうなんですか! ではtoはやめようと思います! Googleであるんですか!?? 探してみます!! ありがとうございます!!