• ベストアンサー

日本語訳チェックお願いします。

In the lovely dining room, we were treated to a wide array of small Turkish plates - 6 varieties of local cheese, fresh olives, local bread, dried apricots, fresh vegetables...and we haven't even mentioned the mains. In spring/summer, you can have your meals in the adjoining garden. すてきなダイニングルームでは多数のトルコ料理が小さなプレートででてきました。6種の地元で作られたチーズ、新鮮なオリーブ、地元のパン、ドライアプリコット、新鮮な野菜などです。これでもまだメインは紹介していないんです。春と夏には隣接した庭で食事をすることができます。 上記の意味でだいたいあっていますか? ”and we haven't even mentioned the mains”の部分が特によく分かりませんでした。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

折角、"we were treated to"とあるので、「御馳走になりました」とか「いただきました」と訳したほうが伝わるかなと思いました。 ”and we haven't even mentioned the mains”の部分はニュアンスは合っていると思います。

PIGWIG
質問者

お礼

we were treated toの部分、本当におっしゃるとおりですね。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.1

we haven't even~:でさえも~していない even:何々でさえも mentioned the mains:mainsに言及する mains:宴会の料理を指すのか? 今までに食べた料理の数々でさえもこれから行われる宴会の料理ではないのです だろうと思いますが口語ではもっと砕けた表現になると思います 今までに食ったものすごい料理だけやないんやでェ 後から出てきたのはもっと豪華やったでェ

PIGWIG
質問者

お礼

細かく説明していただきありがとうございます。確かにもう少しくだけたニュアンスを出した方がよいですね。参考になりました。

関連するQ&A