- ベストアンサー
「これ、このあいだ聞かせた曲のCDだよ」って言うには。。。
お気に入りの曲があって、それを ipod 等で友人に聞かせてあげたことがあるとします。 後日、CD shop に行って、そのCDを見つけたときにその友人に、「これ、このあいだ聞かせてあげた曲のCDだよ」と言う場合の「聞かせてあげた」にあたる英語が思い当たりません。 見せる (show) の聞かせる版みたいな英単語を探しています。辞書で調べたら、CD Player 等で音楽をかけて人に聞かせるのは、play だとあったので、 This is the one I played (to) you the other day... でわかってもらえるのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1 の hyana0103 です。 > play したのは、ipod ですね。私ではありません いえ、「play したのは」あなたです。「iPod で」、をつけて This is the song I played for you on my iPod the other day. にすれば、いいと思います。または、 This is the song I let you listen to on my iPod the other day. でも、いいでしょう。
その他の回答 (2)
- AZKARAM
- ベストアンサー率17% (16/89)
プレーしたのはあなたですか?それともCDプレーヤーですか? プレーヤーが相手に聞かせたのだとすると、 This is the one I played (to) you the other day... という英文を受け取って相手は「ん?そんなことあったっけ?」 と思っちゃうかもしれませんね。 英文は分かってくれても誤解されるのではないかとおもいます。 「聞かせた」というなら使役ですよね、文法でいうと。
補足
ご回答ありがとうございます play したのは、ipod ですね。私ではありません でも、その play button を押したのは私です 使役は考えたのですが、ちょっと違うかなと思うのですが。。。 I showed you a picture. の文型で I ......ed you a song. といいたいのです。
- hyana0103
- ベストアンサー率47% (20/42)
> This is the one I played (to) you the other day... でわかってもらえるのでしょうか? わかってもらえると思います。前置詞は省略できません。for you の方が良いかもしれません。
お礼
ご回答ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 なるほど、ipod を music instrument と考えれば、player は私になりますね。なんだか play でもしっくりしてきました。 ありがとうございました。