• 締切済み

ステートメントの翻訳

国際NGO、「Plan」のカナダ支部のステートメント "Be part of something Extraordinary" の和訳をお願いいたします。 URL http://plancanada.ca/NetCommunity/Page.aspx?pid=585&srcid=194 右上のロゴの下にステートメントがあります。 よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

こんにちは。 「慣用句」という言い方が正しいのかどうかはわかりませんが、キーワード検索をすれば例文が多数ヒットしますよね。それでニュアンスはつかんでいただけると思います。 それらの例文を見ればわかりますが、それなりにスローガンとしてのインパクトがある、という程度には非日常的な表現です。意味はお書きになったとおり「すごいことに参加しよう」で何ら間違っていません。 >シチュエーションで訳が異なるようなので おっしゃっていることが、よくわからないのですが、どんな表現でもシチュエーションで訳が多少は異なりますよね。「Be part of something Extraordinary」だけが、とりたてて訳の幅が広いわけではないので、ここで悩む必要はないと思います。 >慈善活動をおこなうNGOにこのフレーズが用いられた場合はどのような和訳がありうるかを教えていただければ幸いです。 特殊な和訳があるとは考えにくいです。ただ、コツとしては、yahoo japanやgoogleなどで、日本語のサイト限定で、求める英文をキーワード検索すると定訳の有無がなんとなくわかります。定訳がなければ、普通にスローガンを訳すように訳せばいいでしょう。 回答になっていますでしょうか。お勉強ですか? ボランティア翻訳ですか? おそらく、ご質問の目的がわからないと、皆さん、どうアドバイスしていいのか迷うのだと思います。

250SWB
質問者

お礼

ucokさんこんにちは >シチュエーションで訳が異なるようなので たとえば、同じフレーズでも政治活動で使う場合と慈善活動で使う場合では異なる意味を持つような特殊な言い回しかな? と思い質問してみましたが、考えすぎのようでした。 キーワード検索で絞り込んだところなんとなく意味は理解できました。 目的は仕事で、色々な会社の事業内容とそのステートメントを比較検討をしておりました。 ご回答ありがとうございました。

noname#77517
noname#77517
回答No.1

ここは翻訳サイトではないので、こういった和訳の依頼は、サイトの ルールの違反して、削除の対象になります。せっかく回答された方にも 失礼になるので、ここで質問されるなら、ご自分で約してみたものを 添えて、わからない部分を質問することをお勧めします。

250SWB
質問者

補足

すみせんでした。 自分でも翻訳してみたのですが、 be part of ~に参加する something extraordinary (何か)すごいこと で、「すごいことに参加しよう」となりました。 調べたところ英語の同じ言い回しが、オバマ大統領候補の支援者サイト http://virginiadem.wordpress.com/2008/02/27/join-us-and-become-part-of-something-extraordinary/ にも似たようなフレーズがあったりするので、英語圏では慣用句なのかな?とも思ってみたりしています。 シチュエーションで訳が異なるようなので、慈善活動をおこなうNGOにこのフレーズが用いられた場合はどのような和訳がありうるかを教えていただければ幸いです。

関連するQ&A