- ベストアンサー
出産の立会いって?
「出産の立会いをする」って英語でなんていうのでしょうか? 色々調べてみたのですがなくって・・・ よろしくお願いします
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 1.「~に立ち会う」で一般的なのはbe present atがよく使われます。 例: be present at the interview as an observer 「オブザーバーとしてインタビューに立ち会う」 2.「~の証人として立ち会う」なら、witness、be witness toなどもありますが、ここでは単にpresentでいいでしょう。 3.「出産」の単語は、焦点が「母」「赤ちゃん」のどちらにあてられるかで異なります。 4.焦点が「出産する母」にあてられる場合は、childbirth「分娩」を使います。分娩=「出産という大仕事」をする母親に焦点があてられるのです。 5.焦点が「生まれてくる赤ちゃん」にあてられる場合は、birthを使います。「誕生」という、生まれてくる赤ちゃんが主体となっている単語です。 6.以上を踏まえて訳例は be present at her childbirth (直訳)「彼女の分娩に立ち会う」 be present at the birth of her baby (直訳)「彼女の赤ちゃんの誕生に立会う」 となります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (4)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
下記のようなものでもいいです。 be there for the birth be with your wife for the birth ex) He wants to be with his wife for the birth of their second child. その他の例文 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=site%3A*.co.uk+%22*+be+with+his+wife+for+the+birth&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=
お礼
ご回答ありがとうございました またよろしくお願いします<(_ _)>
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 赤ちゃんの父親が分娩室に入ると言う事ですね。 これをwitness the birthと言う表現で表現する事が多いですね。 父親にWoudl you like to witness the birth of your baby?と看護婦が聞くと言う感じですね。 (州によってはこれを認めないところがありますのでどこでも父親になる男性が分娩室に入れると言うことではありませんし、州によっては赤ちゃんの母親の父親も入れるところもあります。 私がいる州では入れます) 普通の会話では、he was in the delivery roomとか言う表現をして、結局出産の立会いをした事になります。 ただ、それで失神するか弱き父親もいるのですが。 <g> これは外科手術の卵・インターンもすることですが仕方ないと言えば仕方ないかもしれませんが母親にとっては侮辱的なことだとは思います。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
お礼
ご回答ありがとうございます 実際にアメリカにお住まいの方からの「生の英語」は大変為になります また是非よろしくお願いします<(_ _)>
- SteveM
- ベストアンサー率29% (34/117)
お早うございます。 I attend a birth of my baby. I witness my child's birth. ご参考まで
お礼
ご回答ありがとうございます また是非よろしくお願いします<(_ _)>
- blazin
- ベストアンサー率50% (20252/40151)
例えば、彼は息子の出産に立ち会った、という文なら He was present with the birth of his son. で十分伝わります☆
お礼
ご回答ありがとうございます また是非よろしくお願いします<(_ _)>
お礼
ご回答ありがとうございます いつもながら大変丁寧で分かりやすいです 教えていただいた「be present at her childbirth」を 早速日記に使わせていただきました、今度の日曜日に行っている教会のアメリカ人にも早速使ってみようと思います また是非よろしくお願いします<(_ _)>