- ベストアンサー
マクドナルドでの質問
オーストラリアのマクドナルドで質問されました。 チーズバーガーセットを注文したら 「Meal or ***?」と言われました。 なんと言っていたのでしょうか? そのときはなんだかわかりませんが、「Meal」と答えたら 普通にチーズバーガーセットが出てきました。 Meal or ***何と言っていたのでしょうか? もしかしたら「Meal」じゃないかもしれませんが・・。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
注文する時に"set"と言ったのではないでしょうか。setと言っても通じないと思います。 この場合のmealとはセットのことです。 ***がどのくらいの長さかによりますが meal or just the burger? のような事をきかれたのではないでしょうか。
その他の回答 (4)
- chi4pitbul
- ベストアンサー率43% (209/485)
私は「セット」か「単品」のどっち? と質問されたのだと思いますよ。 他の方々のおっしゃるとおり「セット」は英語でMEAL。 じゃあ、orで繋ぐ反対の質問は「単品」ってのが常識でしょう。 「単品」は英語でいろいろ言い方があると思います。 itselfとか。。。individualとか。。。 店員さんは「チーズバーガー」というのは聞き取れたけど その後の「セット」の意味が分からず質問したんだと思います。 在米13年の私ですが、数年前に日本を渡米後初めて訪れた際、 マクドナルドで息子用に「Happy Meal」を注文したら 分かって貰えず焦りました。(--;)私の日本語、そんなに変なの かなぁ~?とショックを受け、そのうち「あっ、ミールじゃなくて セットだぁ!」と気づいた大馬鹿者の私です。恥かしい~。 息子には「かあちゃん、日本語堪能だって言ってたじゃん。嘘つき」 なんて言われてしまいました。とほほ。 会話の流れと常識として 「セット」か「単品」か? が正解でしょう。
- mls2go
- ベストアンサー率61% (43/70)
こんにちは。 #3さんがすでに回答されていますが、私も日本でいう「セット」を英語で「meal」と呼んでいることを知らずに、初めて言われたときはおもいっきりあせりました。 「Let me get a Big Mac ...」なんていいながら、飲み物どうしようなな、なんて考えてると、間髪入れずに聞いてきたりします。私の時は「meal or only a sandwich?」って聞かれました(たぶん)が、単に「meal?」って聞いてくることもありました。 ご参考まで。
- 12qwerasdf
- ベストアンサー率31% (49/157)
ファーストフード店での決まり文句ですね。 here or to go ? eat in or to go ? 「こちらでお召し上がりですか? それともお持ち帰りですか?」 オーストラリアでは、なまりなんかもあるかと思いますが、恐らく この質問だったのではないかと思います。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
To eat or to go? Eat in or to go? Eat in or take away? など、「こちらでお食べになりますか?お持ち帰りですか?」 ではなかったでしょうか。 オーストラリアはなんて聞かれていたのか覚えていませんが、言い方は国によって異なります