フランス語の訳をお願いします。
Daniel Halevyの「Pays prisiens」(1932)という作品の一部(28ページから29ページ)です。
きれいに訳せません。どなたか、訳出をお願いします。
Sans doute, en 1867, il n'y avait plus de fermes dans Montmartre, mais il y avait encore des espaces, de l'herbe et des arbres. C'etait une sorte de Passy, tel qu'il y a vingt ans nous connaissions Passy. Des artistes, quelques gens du monde, s'y etaient installes et formaient une petite republique active, agreable, a quinze minutes des boulevards. Des amis nous y attiraient: les Gounod, Degas, Fromentin que mon pere aimait beucoup; d'autres encore, moins connus (tout a l'heure je les retrouverai). Il fallut opter enfin, on opta pour Montmartre. Un, deux, trois appartements furent cherches, trouves dans une meme maison, pour mes grands-parents, mes parents et ma cousine Halevy qui epousait Georges Bizet. Et un jour, jour triste assurement, il fallut sortir les meubles, emballer les tableaux et les livre, cherger tour cela dans des voitures et, tournant le dos au cher Institut, essayer un pays nouveau.
お礼
質問欄にLesの次の Pianistes を入力しそこなっていました。 今、音訳している本に、この本から引用されている部分があり、出所として読まねばならず困っていました。本当に助かりました。有難うございました。