• 締切済み

「ティッシュちょうだい」ってどういいますか?

娘に聞かれました。食事の時に「そこのお塩を取って」は Pass me the salt please. ですよね、「ティッシュ取って」はどういえばよいですか? 箱ごとでなくて2・3枚取って渡してもらうことをイメージしているのですが。

みんなの回答

回答No.4

(訂正) a document(a paper or a set of paper) --> a document (= a paper or a set of papers) a (small) piece of paper は「ティッシュを少しちぎって一切れとって」のようなニュアンスでしょう。 --> a (small) peice of tissue

回答No.3

この場合ティッシュは加算名詞で使うべきと思います。 Could you pass me a tissue? 一枚とって Could you pass me some (Kleenex) tissuess? 2、3枚とって 加算、不加算の考え方のヒントとしては、近いので Paper があります。 紙切れなら a piece of paper 文書の書かれている一枚の紙、いわゆる書類なら a paper になります。 一塊の書類なら a document(a paper or a set of paper) になります。 a (small) piece of paper は「ティッシュを少しちぎって一切れとって」のようなニュアンスでしょう。 参考 http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=83368&dict=CALD ここの例文を良く見るとそういうニュアンスで使われていると思います。

chiiko200
質問者

お礼

ありがとうございました。自分でもsome tissues がいいのかなとは思いましたが・・・。

  • sisiko
  • ベストアンサー率15% (134/871)
回答No.2

Please pass me a piece of tissue(or Kleenex).

chiiko200
質問者

お礼

早速ありがとうございました。

noname#86553
noname#86553
回答No.1
chiiko200
質問者

お礼

さっそくのご回答ありがとうございました。

関連するQ&A