• ベストアンサー

入庫と出庫

入庫と出庫という単語を調べています。 車とかではなくて、何かの部品を入荷したり、出荷したりすることです。 辞書で調べたら、 入庫:storing, storage 出庫:retrieving, retrieval とありましたが、ホントにこれでいいんでしょうか? storingはわかるけど、retrievingって・・・ どなたか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.3

普通に、in/out や、receiving/shiping, receiving and issuing goods などと使います。 LIFO/FIFO とも言いますし。

itton
質問者

お礼

receiving/shippingでいってみます。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

私にとっては、入庫=storage、出庫=retrievalで全然違和感ありませんでした。何で不思議に思われるのかなと思いながら、ほかの方の回答を読んでいて、はっと気がつきました。 事務系の仕事をしている私にとっては、倉庫=使わないけど捨てられない書類を保存するところ(archive)で、出庫=書類をもう一度見たくなって「取り戻す」ことだから、違和感ないんですね。確かに、出庫=出荷の場合は、retrieveじゃ変な気がします。 多分、辞書を書いた人も私と同じ感覚なんじゃないでしょうか。入庫=入荷、出庫=出荷の場合は、やはりZz_zZさんのおっしゃるように、in/out、receiving/shipmentが良いと思います。

itton
質問者

お礼

詳しく説明していただいて、ありがとうございました。 やはり辞書を鵜呑みにするんじゃなくて、よく意味を考えないといけないんですね。参考になります。

  • mayuusa
  • ベストアンサー率18% (108/579)
回答No.2

うちは自社で製造したものを、出荷検査終了して出荷可能リストに載せるとき「入庫処理」します。 そして「出庫」と「出荷」はまったく別の意味に使い分けています。 なので、状況が見えないとなんともいえませんので、 もうすこし具体的に説明をお願いいたします。

itton
質問者

お礼

ありがとうございました。 あまり慣れていないので、まず日本語の意味がわからなくて困っています。 またよろしくお願いします。

noname#2733
noname#2733
回答No.1

実際の使い方は用途にもよりますが、 入庫はreceivingで出庫はshippingでも良いかと思います。 具体的な文章で問い合わせ頂ければお手伝いできるかも。

itton
質問者

お礼

そうですね。 私もそれと迷ったんですが。辞書を優先してしまいました。 ありがとうございます。

関連するQ&A