• ベストアンサー

英語の曲の歌詞

ホワイトスネイクのHere I go againという曲がありますが、どういう意味でしょうか?副詞の強調による倒置だと思いますが、Here we go,の様に「さあ行ってみよう」と言う意味が有るのでしょうか?go⇒comeなら分かるのですが・・・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

>Here I have gone again.(又、やっちゃった。)としても良いでしょうか? #2ですが、ダメです。そういう言い方は、とにかくしません。 「又、やっちゃった」の「ちゃった」という日本語が過去形だからということですか? しかし、この日本語、「ちゃった」と言ってはいますが、実際には、今、目の前でやっている場合が多いですよね。なので、たいてい「Here I go again.」が通用します。 あるいは「I did it again.」という言い方もできます。「Here I go again.」とどう違うかというと、殆ど同じなのですが、強いて言えばですが、「I did it again.」はどちらかというと、特定な行為を指しているニュアンスが私にはありますね。例えば「I did it again! お皿、割っちゃった」という感じ。これに対して、「Here I go again.」は、まさしく「道を歩む」感覚ですから、継続的に行なうクセみたいなものを指しているニュアンスがあります。例えば、「Here I go again. 汚れた皿を洗うのが、また面倒になっちゃった」という感じです。でも、お互いに代替が利く場合が殆どです。

hide_m
質問者

お礼

よくわかる解説です。 有り難う御座います。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「Here I go again.」は「here」から「again」までワンセットの慣用句で「私、またやってるよ」という意味です。なので、比較的、ネガティヴな意味で使われることが多いですね。 ホワイトスネイクの曲でも、「もう時間を無駄にしないぞ」と何度も自分に言い聞かせては「また、やっちゃってるよ」と自分を戒めています。また、この歌詞では「道」を比ゆ的に使って、わりと「やる」というような漠然とした意味で使われる「go」に「(道を)行く」という意味を持たせていますね。 パッと見は、また飲んじゃったのかなとか、また禁煙挫折かなとか、そんなふうに考えてしまいます。まあ、ホワイトスネイクだから、そんなかわいいもんじゃ済まなかったのかもしれませんが。 >go⇒comeなら分かるのですが・・・・。 ちなみに、↑これは、おっしゃっている意味が今ひとつわかりません。「また(例えば悪の道を)進んじゃってる」わけなんですけど。

hide_m
質問者

補足

現在形が使って有るのでネイティブの人の感覚は分かりませんが、 Here I have gone again.(又、やっちゃった。)としても良いでしょうか?

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

Here I go again 「さあ、もう一度やるぞ」 Here we go. の we が Iになったパターンだと思いますよ。 Here we go.が「さあ、やろう」(Let's go.)に対して、 I にすることで、「さあ、やるぞ」という気構えが表れてると思います。 参考までね

hide_m
質問者

お礼

有り難う御座います。

関連するQ&A