英語の文章と日本語訳があります。和訳は正しいですか
The same holds true for large houses and palaces in Europe, in which even the occupants have not see
n all of the rooms. My French tutor, whose family was of aristocratic lineage, once showed me a picture of the chateau in the French countryside where he had grown up. It was in the middle of a large estate and had something like 21 rooms. His mother lived there all alone after her nine children had moved away. It was partly because of consciousness of her aristocratic heritage that she remained alone in that massive house.
和訳
借り手が全部の部屋を見ることがないとしても、ヨーロッパの大きな家や宮殿についても同じことが言えます。家族が貴族の家柄である私のフランス語の家庭教師は、以前彼が生まれ育ったフランスの田舎にある大邸宅の写真を見せてくれました。それは広大な私有地の真ん中にあり、21室かそのぐらいの部屋数でした。彼の母親は9人の子供がそこから巣立ったのち、完全に一人だけでそこに住んでいました。そんなとてもなく大きな家に一人だけで残った理由の一端は、彼女が親から譲り受けた貴族としての意識でした。
お礼
ご回答いただきありがとうございます。 大変参考になりました。ありがとうございました!