• ベストアンサー

簡単な文章だと思うのでわかるかたいましたら意味を教えてください。翻訳ソフトを使ったのですが。。

what is a large amount? only paypal payments. we ship to Japan USPS international. If u are ordering a large amount we have to prepay half now and half after delivery.Thank You! 『多量はどのくらいですか?paypal支払い私たちだけが日本USPSに国際的に乗船します。 あなたが多量を命令しているなら、私たちは配送の後に現在の半分、半分を前納しなければなりません。 ありがとうございます!』 こちらの文章の、 あなたが多量を命令しているなら、私たちは配送の後に現在の半分、半分を前納しなければなりません。→どういう意味でしょう????

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.4

--- 拙訳 --- 「多額とはどういうことでしょうか? paypal の限度額までですが……。USPS International で日本へ発送致します。もし、多額のご注文をお考えでしたら、半額を前払いして頂き、(残りの)半額を配達後にお支払いして頂くことになります。敬具」[意訳] a large amount は、「多量」です。もしかすると、「多数」の意味で、注文者が注文メール内で使ったかもしれませんが、向こうサイドは、金額(money = 不可算名詞)と誤解した可能性もあります。 paypal での支払い限度額は、どうやら $10,000 らしいですね。(調べてみて下さい。) we については、you の意味だと思います。親が子どもに使う we の用法です。子どもや病人、困っている人などに使います。また、遠回しの表現で、忠告にも使います。「同化」の意味合いがあります。 たとえば、撮影禁止の建物で写真を撮ろうとすると、 Excuse me, sir/ma'am. We are not allowed/permitted to take pictures here in this building. と、注意されるかもしれません。 つまり、you に対しての制限ではなく、we に対しての制限であるという表現を使って和らげているわけです。「たとえ立場が違っている場合でも、あなただけでなく私(たち)だって」の感覚。 以上、少しでもお役に立てたでしょうか?★★

montegobay
質問者

お礼

なるほど!勘違いかも知れないのですね。 ありがとうございます!

その他の回答 (3)

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.3

『どの程度の大量注文なのでしょうか。PayPal を通じて支払って戴ければ国際郵便で日本へ送ります。もし大量注文いただけるなら半分は前払いしていただき、出荷後に半分を支払いいただければ結構です。有り難うございます。』 ということでいかがでしょう。 PayPal というのはご存じでしょうが、ネットを通じて支払うシステムです。クレジットカードを登録しておき、これを使って決済します。念のため。

montegobay
質問者

お礼

なるほど。。 ありがとうございました!!

  • yosougai
  • ベストアンサー率8% (1/12)
回答No.2

No1です。シチュエーションが直接注文ではなく、代理店を通しての購入なんかの場合だと、weもありかもしれません。

  • yosougai
  • ベストアンサー率8% (1/12)
回答No.1

何かを「沢山」発注しようとされているのでしょうか?だとすると ------------------------------ 「沢山」とは具体的にどれくらいですか?弊社はPaypal決済のみ受け付けています。商品はUSPS internationalを使って日本へ発送します。 大量に注文されるのであれば、半分を前払い、残り半分を配達後に支払いいただく必要があります。 ------------------------------ ただ、you have to prepayなら分かるのですが、we have to となっているのが?です。どなたかお分かりになりましたら、 補足お願いします。

montegobay
質問者

お礼

ありがとうございます。 服を大量に注文するところでした。

関連するQ&A