- ベストアンサー
「バカだねー」 と褒めた意味で使いたい時はなんと言いますか?
英語で「バカだねー」とはどのように言うのか教えてください。 友人に「そんなばかばかしい事よくやったね。凄いよ」という意味で使う、あくまで親しい仲の人へ褒め言葉としての場合です。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Sarcasm (表面上は肯定的だが実は否定的) とは反対なんですね。iluhat さんがおっしゃるような状況では、笑いながら (やれやれ、という雰囲気で)、 "You're crazy!" というのが当てはまるかと思います。
その他の回答 (3)
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
回答No.3
褒めながら馬鹿にしている、これはようするに sarcasm (皮肉) だと思います。sarcastic なコメントは意味することと反対のことを言うのです。 たとえば、"Year, right." は相手の言ったことに同意するのではなく、却下するような状況でよく使われます。ただし、独特のイントネーションがあり、言葉で説明するのは難しいので、映画やドラマの中で出てきたときに注意して聞いてみてください。 Attaboy! もストレートに褒める場合にも sarcastic にも使えます。これも映画などで見る機会があれば分かると思います。
質問者
お礼
ありがとうございます。 でも「褒めながら馬鹿にしている」じゃなくって「馬鹿にしながら褒めてる」が知りたいんです。
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
回答No.2
Attaboy! (Attagirl!)
質問者
お礼
ありがとうございます。 これ普通に褒めてますよね。 「貶してるんだけど褒めてる」みたいな表現は英語にはないんですかねー。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1
Goo' job !!
お礼
ありがとうございます。これが一番近い気がします。