• ベストアンサー

訳してください!

教えてください! It would be very nice to hug and kiss you. これってどう訳せばいいのですか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • VSOP310
  • ベストアンサー率25% (16/62)
回答No.3

「OKしてもらえるかどうか解らないけれど、君を抱きしめて、キスしたいな。ものすッご~く!!」といった感じかと思われます。 かなり礼儀正しい、教養のある若い(しかも、恋愛経験の比較的多くない)殿方とお見受け致しました。ひょっとしたら、第二言語として英語を使っている方では? 私個人としては、好意は言葉でなく行動で示しますので。 いずれにしろ、(メールなり、電話なり、向かい合っての会話なりで)早い内に返事をなさる方が良いかと思われます。

DIANA123
質問者

お礼

it would be very nice~の前にI'm sureがあったら さらに強調の意味になるのでしょうか? 元はと言えば私がPlease hug me sometime. とメールの 最後に送ったのが発端なのですが(笑)! いえいえ彼は英国人です。教養はあると思います!だけど恋愛経験が 比較的多くないととられたのはびっくりしました!私は逆に多そうだなと思っていたので(笑)!

その他の回答 (3)

  • VSOP310
  • ベストアンサー率25% (16/62)
回答No.4

>it would be very nice~の前にI'm sureがあったらさらに強調の意味になるのでしょうか? 仰るとおり。 >元はと言えば私がPlease hug me sometime. とメールの最後に送ったのが発端なのですが(笑)! .....少々、直接的過ぎやしませんか? まあ、下記のような場面ならアリかもしれませんが.....。   ======================== 舞台は英国。闇夜にはきれいな星空と満月。古い大きな城の中では、着飾った紳士淑女がダンスパーティに興じている。 大きなダンスホールのはずれに、タキシードの長身の男。カウンターに寄りかかり、コニャックのグラスを片手に、女と話をしている。黒いロングドレスに身を包んだ、ブロンドの美女。彼女の目を見つめるその男は時折笑みすら浮かべ、相手の話を聞いている。内に秘めた女の熱情を優しく諌めるかのように。 女:「...本当に久しぶりね..。最後に会ったのは、ウィーンだったけ...。覚えてる、あのときのこと?」 男:「ああ、忘れないさ...」 女:「会えて、本当に良かった。。」急に真剣な眼差しになって、「....いつか...いつか、私を奪って欲しい! あのときのように、ね...」 男:笑みを浮かべつつ小さく溜め息をつき、軽く首を左右に振りながら「....だめだよ。それは無理だ....」 カメラが左に移動し、そこにはきれいな花々が飾られた大きな花瓶が。その陰から遠くの二人を見つめる、眼光鋭い一人の男。 義手のテロリスト:(独白で)「.....見つけたぜ....。今度こそケリをつけようじゃねえか....ジェームズ=ボンド....」 ====================================================== 前後の文脈は、上述の最後の二人の会話のような感じですか? まさか、ね。。。

DIANA123
質問者

お礼

あはは(笑)面白いですね。 私はただぎゅってしてね~~ぐらいのつもりで言った のですが。。。(笑) 回答ありがとうございます!!

  • sicco
  • ベストアンサー率27% (134/486)
回答No.2

たぶん、二人の関係はまだ恋人ではないんです。 wouldは、できないことだけど、もしできるとしたら、というやや遠慮したニュアンスが入ります。 (無理かもしれないけど)君を抱きしめてキスできたらとても素晴らしいだろうなあ。 といった意味だと思います。

DIANA123
質問者

お礼

そうですね、恋人同士ではありません。。。 きっと二人の関係上、そういった事が無理だと分かってるからwouldを使ってそのような表現をしたのかな。。。と思いました(>~<) 御丁寧な回答ありがとうございます!

  • stacy11
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

抱きしめてキスできたらいいのになぁ だと思いますよ。

DIANA123
質問者

お礼

なるほど!! すごく気になってたので素早い回答嬉しいです、ありがとうございます!